【文章內(nèi)容簡介】
有陽光的日子。(早餐)(personification) 擬人的修辭手法也是廣告英語常用的修辭方法之一。在廣告英語中,擬人的修辭手法是將宣傳的事物比作人使之人格化和情感化。例如:“They will stay on the job longer than most employees.”它們將比大多數(shù)員工更耐心地堅(jiān)持工作。(沃爾沃汽車);“It handles the road as easily as it handles mother nature.”它能輕松地對(duì)付道路。(福特汽車廣告)(hyperbole) 夸張是一種故意言過其實(shí)或夸大或縮小事物的形象,借以突出事物的某種特征或品格,鮮明地表達(dá)思想情感的修辭方法。例如:“Look young in only two weeks”兩周之內(nèi)變年輕。(某化妝品廣告);“Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall.”索尼音響把你的客廳,汽車和背包都變成音樂廳。(索尼音響)三、廣告英語的翻譯技巧翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程。在中國,一提到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們首先想到的是清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的著名的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。“信”就是譯文的思想內(nèi)容忠于原作;“達(dá)”即譯文表達(dá)通順明白;“雅”即要求風(fēng)格優(yōu)美。在翻譯英語廣告時(shí)應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),結(jié)合“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),選用適當(dāng)?shù)姆绞?,使譯文做到達(dá)意和傳神,充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。(1) 直譯 直譯又稱語義翻譯(異化翻譯),就是在翻譯的過程中將原文表達(dá)的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語,保留原文的內(nèi)容形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法,從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。例如:“Take Toshiba, take the world.”(擁有東芝,擁有世界。)這是東芝電子的廣告,翻譯的時(shí)候我們采用直譯法可以保持句子的原汁原味,同時(shí)原廣告詞那種震撼的效果也表現(xiàn)得淋漓盡致。再如,雀巢咖啡的經(jīng)典廣告詞“The taste is great.”直譯成“味道好極了!”從用詞到句式,都完全忠實(shí)于原文,但是卻迎合了中國消費(fèi)者注重食物味道的需求,感覺一杯香噴噴的咖啡就擺在面前。 又如:“Feel the new space”感受新境界。(三星電子);“We lead, others copy”我們領(lǐng)先,他人效仿。(理光復(fù)印機(jī));“Flowers by Interflora speak