【文章內(nèi)容簡介】
有陽光的日子。(早餐)(personification) 擬人的修辭手法也是廣告英語常用的修辭方法之一。在廣告英語中,擬人的修辭手法是將宣傳的事物比作人使之人格化和情感化。例如:“They will stay on the job longer than most employees.”它們將比大多數(shù)員工更耐心地堅持工作。(沃爾沃汽車);“It handles the road as easily as it handles mother nature.”它能輕松地對付道路。(福特汽車廣告)(hyperbole) 夸張是一種故意言過其實或夸大或縮小事物的形象,借以突出事物的某種特征或品格,鮮明地表達思想情感的修辭方法。例如:“Look young in only two weeks”兩周之內(nèi)變年輕。(某化妝品廣告);“Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall.”索尼音響把你的客廳,汽車和背包都變成音樂廳。(索尼音響)三、廣告英語的翻譯技巧翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來的語言轉(zhuǎn)換過程。在中國,一提到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們首先想到的是清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的著名的“信、達、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧本褪亲g文的思想內(nèi)容忠于原作;“達”即譯文表達通順明白;“雅”即要求風(fēng)格優(yōu)美。在翻譯英語廣告時應(yīng)根據(jù)廣告的特點,結(jié)合“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),選用適當(dāng)?shù)姆绞?,使譯文做到達意和傳神,充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。(1) 直譯 直譯又稱語義翻譯(異化翻譯),就是在翻譯的過程中將原文表達的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語,保留原文的內(nèi)容形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法,從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。例如:“Take Toshiba, take the world.”(擁有東芝,擁有世界。)這是東芝電子的廣告,翻譯的時候我們采用直譯法可以保持句子的原汁原味,同時原廣告詞那種震撼的效果也表現(xiàn)得淋漓盡致。再如,雀巢咖啡的經(jīng)典廣告詞“The taste is great.”直譯成“味道好極了!”從用詞到句式,都完全忠實于原文,但是卻迎合了中國消費者注重食物味道的需求,感覺一杯香噴噴的咖啡就擺在面前。 又如:“Feel the new space”感受新境界。(三星電子);“We lead, others copy”我們領(lǐng)先,他人效仿。(理光復(fù)印機);“Flowers by Interflora speak