【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
,發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子的前后兩大部分在邏輯上有轉(zhuǎn)折關(guān)系,等于說(shuō):雖然/盡管我的文章就像一個(gè)丑八怪,不打扮,但是看上去還順眼。這樣,翻譯成英語(yǔ),就必須添加連接詞,通過(guò)英語(yǔ)的連接詞來(lái)體現(xiàn)出漢語(yǔ)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。就是說(shuō),漢語(yǔ)沒(méi)有連接詞,而英語(yǔ)必須有。譯文如下:Though my writings resemble an ugly monster, it actually looks a little better without any ,英語(yǔ)的句子就沒(méi)有了漢語(yǔ)的散和短的特點(diǎn)了。如果不用連接詞,那么得到的英語(yǔ)譯文是這樣的:My writings resemble an ugly monster. They are not embellished. They look fine。這樣的譯文,沒(méi)有錯(cuò)誤,但是顯然局限于漢語(yǔ)的思維和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),沒(méi)有按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯。如果總是這樣沒(méi)有錯(cuò)誤的翻譯,那么,你的翻譯就永遠(yuǎn)上不了檔次。平時(shí)我們所說(shuō)的“英語(yǔ)思維”,其實(shí)就是說(shuō)你能否按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)漢語(yǔ)的意思,也就是說(shuō)你說(shuō)的和寫(xiě)的句子是否像英語(yǔ)。判斷雜、散、亂的漢語(yǔ)句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系,是漢譯英時(shí)最頭疼的一件工作。又如:…頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,… She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket and pale green bodice.(從漢語(yǔ)的動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配上講,“頭上”可以“扎著白頭繩”,但是“頭上”絕不可能也“扎”著“烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心”。其意思必定是說(shuō)“身上穿者烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心”。這中高度“意合”的漢語(yǔ)句子,特別煩人。必須再理解的基礎(chǔ)上加詞。英語(yǔ)的譯文通過(guò)had和 was wearing兩個(gè)詞彌補(bǔ)了漢語(yǔ)的模糊意思。)再如:中國(guó)海域有30多個(gè)沉積盆地,面積近70萬(wàn)平方公里,石油資源約250億噸。Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,00 sq km.. It is estimated that there are about 25 billion tons of oil resources and trillion cu m of natural gas in these basins.(原文分為兩個(gè)邏輯單位,一個(gè)是“中國(guó)海域有30多個(gè)沉積盆地,面積近70萬(wàn)平方公里”,另一個(gè)是說(shuō)在這(面積近70萬(wàn)平方公里的)30多個(gè)沉積盆地里有“石油資源約250億噸,”。從原文句子看,它是眉毛胡子一把抓式的句子,幾乎沒(méi)有層次感和邏輯感。而翻譯時(shí),我們必須先理清它的邏輯關(guān)系。譯文中加上in these basins就彌補(bǔ)了漢語(yǔ)的邏輯缺陷。) 分析英語(yǔ)等語(yǔ)句時(shí),若運(yùn)用分析性思維方法抓住語(yǔ)句的主謂主干,輔之以對(duì)其他形態(tài)標(biāo)志的辨析,句意便昭然若揭。分析得愈是細(xì)致入微,對(duì)語(yǔ)句整體上的理解就愈透徹。 2)漢語(yǔ)意重于模糊思維,英語(yǔ)重于邏輯思維。模糊性思維在語(yǔ)言表述上多傾向于采用“非邏輯化”的方式。以漢語(yǔ)為例,“非邏輯化”表述方式具體表現(xiàn)在被描述的事理間雖然具有很強(qiáng)的內(nèi)在邏輯,但語(yǔ)言的表述形式上卻缺乏甚至沒(méi)有表示邏輯關(guān)系的表征詞,即缺乏嚴(yán)密的形式邏輯。 相比較而言,西方哲學(xué)更注重邏輯的外在表述形式,因而在語(yǔ)言表述上傾向于采用周密 的純“形式邏輯”的表述風(fēng)格。增補(bǔ)連接詞的原因,是因?yàn)檫B接詞本身就是邏輯成分。邏輯“聯(lián)結(jié)詞”與語(yǔ)言中表述邏輯的關(guān)聯(lián)詞或連接詞存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系。換言之,西方語(yǔ)言中表述邏輯的關(guān)聯(lián)詞或連接詞是邏輯關(guān)系表述時(shí)不可或缺的必要成分。 因此推斷,英語(yǔ)等西方語(yǔ)言在按照嚴(yán)格的“形式邏輯”演繹方式進(jìn)行表述時(shí),必然使用及依賴可表示各種邏輯關(guān)系的連接詞,因而必然呈現(xiàn)出形合的外在特征。這種形合特征是西方民族“形式邏輯”式思維方式的必然結(jié)果和客觀反映。例1:例如一則網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題:“這次抓捕公安干得漂亮”又如《京華時(shí)報(bào)》2007年9月11日第一版的頭條新聞:“借節(jié)日漲價(jià)引發(fā)搶購(gòu)將嚴(yán)懲”這樣的句子,只有靠讀者自己意會(huì)了,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人一定看不懂?!拔页允程?。”又如:馬是有用的動(dòng)物。這句漢語(yǔ)沒(méi)有“馬”是一匹還是幾匹,是一種高度概括的思維?!榜R”的數(shù)量、性別、都包含在句子里,說(shuō)話的人彼此心里一定明白,不需要(漢語(yǔ)里也沒(méi)有)在“馬”后邊加復(fù)數(shù)形式(例如 “馬們”)。然而譯成英語(yǔ),則必須給“馬”加個(gè)“套”以說(shuō)明它是單數(shù)的還是復(fù)數(shù)的,也就是必須有外在形態(tài)手段表示出來(lái)。這句話的譯文有下列幾種:(1)A horse is a useful animal.(2)The horse is a useful animal.(3)Horses are useful animals.如果單獨(dú)翻譯這一句,任何一個(gè)都是對(duì)的,但是如果有上下文(比如兩個(gè)牧馬人面對(duì)一群馬在交談),那就必須翻譯成Horses are useful animals。這說(shuō)明漢語(yǔ)的重概括和抽象,英語(yǔ)重具體和形式。例2: 同意者舉手!譯為:Those who agree please signify by raising their hands.漢語(yǔ)里“同意者”是幾個(gè)人,沒(méi)有說(shuō)明?!巴庹吲e手”是個(gè)簡(jiǎn)單的“主謂結(jié)構(gòu)”,而英語(yǔ)里必須理解為“同意的人”并為那個(gè)“人”規(guī)定出它的“數(shù)”,然后“同意的人”先做出“signify”的動(dòng)作,再說(shuō)出“舉手”這個(gè)動(dòng)作的方式是by raising their hands。曾經(jīng)有同學(xué)把它翻譯成Agree, hands up! 這倒是一種最簡(jiǎn)化的翻譯,但是它也絕對(duì)不是與“同意者舉手”完全等同的直譯,而是If you agree, please raise your hands的簡(jiǎn)化。這樣的翻譯,遠(yuǎn)不如Those who agree please signify by raising their hands更直譯。當(dāng)然,它也是一種選擇,是一種聰明的變化—句式的變化,是英語(yǔ)功底的體現(xiàn)。由此可見(jiàn),只要具有駕御英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力、掌握了大量的句式,就沒(méi)有翻譯不出來(lái)的句子。從上述情況看,漢語(yǔ)句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系不太明確,而英語(yǔ)就必須說(shuō)明白。從這個(gè)道理上講“同意者舉手!”可以翻譯為:1.Those who agree please signify by raising their hands.2.People who agree please raise your hands.3.If you agree, please raise your hands4. He who agrees please raise his hand.5. Agree, hands up!上述譯文,似乎哪一個(gè)都對(duì)應(yīng)“同意者舉手!”這句話。這一比較,說(shuō)明漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)有很大的靈活性,可以有多種翻譯方式。而這一靈活性正是因?yàn)闈h語(yǔ)的句子具有很高概括性和模糊性、英語(yǔ)的句子注重形式和具體化、細(xì)節(jié)化,它可以使我們堅(jiān)定這樣一個(gè)信念:漢語(yǔ)的句子都是可以翻譯出來(lái)的。又如:學(xué)語(yǔ)言的學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解該預(yù)言國(guó)的國(guó)情。句子里,由于漢語(yǔ)的模糊性,“學(xué)生”一詞沒(méi)有明確其“數(shù)”,因此翻譯時(shí)可以得到兩種句子: language student should have a good understanding of the country where the language is spoken. students should have a good understanding of the country where the language is spoken.請(qǐng)看下列句子錯(cuò)在哪:Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial ine of nation. 此句正確答案為:Over a long period of time in our country, state enterprises are a main provider in respect to financial ine of the state.原文中l(wèi)ong period是個(gè)可數(shù)的名詞,絕不能原封不動(dòng)地用,它要么是單數(shù)要么是復(fù)數(shù),而從漢語(yǔ)中卻看不出來(lái)。state enterprise也是同樣道理。這告戒我們:我們?cè)谧鲇h兩種語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,切記漢語(yǔ)的“意”和英語(yǔ)的“形”,簡(jiǎn)而言之,就是:不要“得意忘形”!要寫(xiě)出地道的英語(yǔ),先要了解英漢主要區(qū)別:1)英語(yǔ)的名詞必須有數(shù)量的變化,漢語(yǔ)的名詞數(shù)量常常被“隱含”。仍如前例:馬是有用的動(dòng)物。A horse is a useful animal.The horse is a useful animal.Horses are useful animals.2)英語(yǔ)動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)的變化,而在漢語(yǔ)里也都被“隱含”了,就是說(shuō)從漢語(yǔ)的動(dòng)詞里,看不出動(dòng)作實(shí)施者的數(shù)量和動(dòng)作的時(shí)間,而英語(yǔ)卻要通過(guò)為動(dòng)詞增加內(nèi)部屈折詞綴(如s、es、ed、ing)來(lái)表示動(dòng)作的單復(fù)數(shù)和時(shí)間。例1.下雨了。It is raining.例2.他來(lái)了。He came here.3)英語(yǔ)里名詞表示動(dòng)作的情況多,漢語(yǔ)里直接用動(dòng)詞的情況多。 we only apply book knowledge, we will not get good results.↓The application of book knowledge alone won’t bring you good results.例2.從心理方面來(lái)說(shuō),到了老年,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意。一種是過(guò)分地懷念過(guò)去。Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 例3.那個(gè)步行的男子又走了一兩步,站住了腳,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. 例4.He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in ,他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是對(duì)某一個(gè)意見(jiàn)表示贊同似的,其實(shí)他心理頭可沒(méi)想什么特別的事。例5.The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned ,站住了腳,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。例6.他們看見(jiàn)女孩拾煤核就搗亂,揪我的小辮,向我身上扔蟲(chóng)子,嚇得我看見(jiàn)他們就躲?!瑽ecause when they found me scavenging, they made trouble, pulling my plait or throwing insects at me,so that the sight of them frightened me away.例7.近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但是經(jīng)過(guò)全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新戰(zhàn)立起來(lái)。In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.例8.我國(guó)先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國(guó)之寶也”的思想,反映了自古以來(lái)中國(guó)人民就希望天下太平、同各國(guó)人民友好相處。Chinese thinkers of the preQin days (over 2000 years ago) advanced the doctrine “l(fā)oving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”. This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony.例9.中國(guó)民主革命的先行者孫中山首先提出了“振興中華”的口號(hào),…Dr. SunYatsen, China’s forerunner in the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China”.例10.Johnson signed the contract for the Dictionary with the bookseller Robert Dosley at a breakfast held at the Golden Anchor Inn near Holborn Bar on 18 June 1764.4)英語(yǔ)介詞用得多,簡(jiǎn)直就是prepositional language,而漢語(yǔ)很多情況下不用介詞。例1.他不是那塊料。He’s not cut out for it. 例2.局勢(shì)每況愈下。The situation has gone from bad to worse. 5)英語(yǔ)里被動(dòng)