【文章內(nèi)容簡介】
and training of personnel shall be stipulated in Chapter 4 in this contract. 本合同第四章規(guī)定了產(chǎn)設(shè)計、制造工藝、測試方法、材料配方、質(zhì)量標準以及人員培訓。 ③The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget. 經(jīng)甲乙雙方同意后,工程預(yù)算應(yīng)包括籌建工作人員的編制、報酬及費用。 (3)把英語句中的主語轉(zhuǎn)換為賓語:如果原句中沒有涉及合同的當事人,可將這樣的英語被動句處理成漢語的無主語句,原句的主語被轉(zhuǎn)換為賓語。例如: ①In case the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after reinsertion by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for pensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable. 貨到目的港后15天內(nèi)由中國進出口商品檢驗局復檢,如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量和數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時,除保險公司和船運公司負責賠償?shù)牟糠滞?,買方憑中國進出口商品檢驗局出具的檢驗證明書,向賣方提出退貨或索賠。 ②If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination. Party A shall give consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. 如果需要聘請其他國家的審計師對年度的財務(wù)進行審查,甲方應(yīng)予以同意。其所需費用乙方負擔。 ③Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. 合同期滿或提前終止合營時,應(yīng)依照有關(guān)法律進行結(jié)算,并根據(jù)甲、乙各方投資的比例分配結(jié)算后的財產(chǎn)。 2) Translation of Passive Voices被動語態(tài)的順序翻譯 在翻譯國際商務(wù)合同時,為了使譯文符合合同文體的漢語表達方式,可將原文中的某些被動語態(tài),按原句的語序順譯。 (1)譯成漢語的主動語態(tài):合同英文的某些被動語態(tài),可在不改變原文主語的情況下,翻譯時將被動語態(tài)改成主動語態(tài),不須添加任何詞。例如: ①The Seller shall not be held responsible for late delivery or nondelivery Of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes. 由于一般公認的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負責任。 ②As soon as the Goods are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through special courier, preferably DHL, so as to, reach the Buyer as far as possible 10 days before expected date Of arrival Of the vessel at the Import Country39。s Port. 一旦貨物交運,賣方應(yīng)通過專門的信使,最好是通過DHL向買方寄送下列文件,以便盡可能在貨船預(yù)期抵達進口國港口的日期前10天送達買方手中。 ③The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to ply with any terms or conditions stated in this Article. 如果買方違反本條所規(guī)定的條件,賣方有權(quán)終止此合同。 (2)譯成漢語的被動句:英語的被動句是由“be+ v + ed39?!瘶?gòu)成的。因漢語的動詞無詞形變化,所以譯成漢語被動語態(tài)時,只能通過添加一定的詞匯手段來表示。例如: ①The term for the technology transfer agreement is signed Joint Venture Company and Party B and it shall be approved the approval authority. 技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的期限由合資公司與乙方簽訂并經(jīng)審批機關(guān)批準。 ②All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A39。s Country shall be borne by Party B. 凡因履行本合同而在甲方國家以外發(fā)生的一切稅費,均由 乙方負擔。 ③All the equipment and materials supplied the Seller shall be inspected the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued the manufacturer. 賣方所提供的全部設(shè)備和材料將由買方負責檢驗;質(zhì)量合格證、檢驗和試驗記錄應(yīng)由制造廠出具。 (3)It is+ p. p. 結(jié)構(gòu)的翻譯:合同英語中有時還常用一些特殊的被動型,其結(jié)構(gòu)為“It is+ p. p. +that clause。這種句型已基本形成了固定的譯法,例如: ① It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. 雙方同意制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗證明書作為有關(guān)信用證項下付款的單據(jù)之一。 ② It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for nondelivery or delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Seller39。s control. 嚴格明確賣方對于自己無法控制的不可抗力,如戰(zhàn)爭、造反、火災(zāi)、罷工、政府新征稅、電報錯誤、生產(chǎn)廠商無能力或拒絕按合同生產(chǎn)致使已定貨物不能發(fā)貨或遲延發(fā)貨概不負責。 ③.It is essentially stressed that the Buyers are requested 10 sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract. 必須強調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3天內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利。 3. Translation of Subordinate從句的翻譯 英語的從句可分為名詞性從句、副詞性從句、形容詞性從句三大類。這三類從句的構(gòu)成和用法,在英語語法書中均有詳細論述,這里不再重復。我們在此要討論的主要是其翻譯方法。由于合同英語要求具有準確嚴謹?shù)奶攸c,因此,合同英語中從句的翻譯方法,除具有與其他文體從句翻譯的共同點外,也有其不同點。合同英語中主要出現(xiàn)的從句是狀語從句,其次是定語從句。現(xiàn)就合同英語中出現(xiàn)的主要從句的翻譯方法例述如下: 1) Translation of Subordinate狀語從句的譯法 (1)由where引出的狀語從句,一般譯成“如果”,“若”等條件從句。例如: ①All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiations. Where settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 所有與合同有關(guān)的或在履行合同中發(fā)生的爭議,均應(yīng)通過友好協(xié)商的方式解決。如果得不到解決,應(yīng)將爭議提交仲裁。 ②Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by the Buyer is at least one hundred and twenty days and the Parties have not agreed within a further thirty day period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then the Seller may the upon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination