【總結(jié)】TranslationofCST科技漢語(yǔ)的翻譯FeaturesofVocabularyandtranslation?1.TranslationofProfessionalTerms?(1)高清晰度電視:?high-definitiontelevision?(2)溫室效應(yīng):?thegreenhousee
2025-08-05 08:48
【總結(jié)】清初至清中葉文學(xué)?概說(shuō)?第一章明末清初的戲劇?第二章長(zhǎng)生殿?第三章桃花扇?第四章聊齋志異?第五章儒林外史?第六章紅樓夢(mèng)?第七章清初至清中葉其他長(zhǎng)篇小說(shuō)?第八章清中葉的戲劇?第九章清初至清中的詩(shī)詞文?
2025-08-04 17:54
【總結(jié)】科技英語(yǔ)翻譯肖石英科技英語(yǔ)的特點(diǎn)?大量使用名詞化結(jié)構(gòu)?頻繁使用非限定動(dòng)詞?廣泛使用被動(dòng)句?后置定語(yǔ)很常見(jiàn)?用多種方式表達(dá)數(shù)字及否定?經(jīng)常使用長(zhǎng)難句?習(xí)慣使用復(fù)合詞與縮略詞?有時(shí)非常專(zhuān)業(yè)化的科技文章中又會(huì)夾雜許多日常用語(yǔ)?語(yǔ)氣正式?陳述客觀準(zhǔn)確?語(yǔ)言規(guī)范?文體質(zhì)樸
2025-08-16 00:13
【總結(jié)】1詞義的選擇和引申正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在著很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的涵義范圍比較寬,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性比較大。漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)精確,詞語(yǔ)的涵義范圍比較窄,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴(lài)性比較小。而且英語(yǔ)中一詞多用、一詞多義、一詞多類(lèi)的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。英漢詞義方面的這些差異,必
2025-08-16 00:09
【總結(jié)】第二章科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)Feb25th,2022?(隋)釋彥琮(唐)玄奘(清)嚴(yán)復(fù)誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí);……既須求真,又須喻俗譯事三難:信、達(dá)、雅?譯者品德標(biāo)準(zhǔn)?誠(chéng)心愛(ài)法,志
2025-06-12 18:36
【總結(jié)】英語(yǔ)名詞單復(fù)數(shù)異義問(wèn)題之探討1引言?英語(yǔ)名詞的單數(shù)復(fù)數(shù)概念原本就是與漢語(yǔ)的差別所在,且可數(shù)和不可數(shù)概念絕非單純,而是習(xí)慣用法,因而只能靠不斷記憶加練習(xí)實(shí)踐才可把握。英語(yǔ)中的詞義輻射、連鎖聯(lián)結(jié)等現(xiàn)象使得英語(yǔ)的單復(fù)數(shù)問(wèn)題也日益復(fù)雜起來(lái)。越來(lái)越多的名詞的復(fù)數(shù)形式不僅僅表示數(shù)量之多,或同樣?xùn)|西的數(shù)量疊加,而
2025-01-05 10:00
【總結(jié)】CompanyLOGOTranslationofNumeralsandMultiplesLOGOContents&approximatenumber&underleast&atmost&betweeninmultiples5.Theincreaseofnume
2025-08-15 23:48
【總結(jié)】翻譯雜談2022/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguage
2025-05-12 13:03
【總結(jié)】祝同學(xué)們學(xué)習(xí)愉快第25課明末農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)思考題回顧所學(xué)歷史,在哪些朝代出現(xiàn)過(guò)宦官專(zhuān)權(quán)的局面?東漢末年唐朝后期思考題二:為什么李自成進(jìn)軍河南后,受到人民的熱烈擁護(hù)?1、提出“均田免糧”的口號(hào)。均田是什么意思?免糧是什么意思?均田就是分給農(nóng)民土地,免糧就是減免賦稅。這一口號(hào)
2024-11-09 04:13
【總結(jié)】翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的概念界定?翻譯批評(píng)指參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的三個(gè)要素?批評(píng)主體?批評(píng)客體?批評(píng)的參照系批評(píng)主體翻譯批評(píng)者應(yīng)具有:?1思想道德修養(yǎng)(實(shí)事求是、與人為善、嚴(yán)謹(jǐn)。)?2語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)
2025-05-12 13:02
【總結(jié)】VPAW-FBUS-0TwinScrewPress(TSP)APPLICATION?Finalthickeningstageforsludgeandfibrousproducts?Upgradeofexistingsludgepressinstallations,.forincineration
2025-01-19 19:30
【總結(jié)】CUISINETRANSLATIONCuisinestyles&Translationmethods中式菜肴名稱(chēng)的翻譯方法?餐飲專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。有些菜名很形象化,我們不能從字面上得知其主料與做法,所以對(duì)這樣的菜名,就要查詢(xún)這道菜
2025-05-07 12:04
【總結(jié)】第十講廣告翻譯Lesson10TranslationofAdvertisements李國(guó)玉2022單擊此處添加標(biāo)題?廣告的功能?商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)?廣告用語(yǔ)的修辭格?廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。?“advertise”一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一
2025-05-03 18:13
【總結(jié)】LectureElevenContractsTranslation?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問(wèn)題,因此在語(yǔ)言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點(diǎn)合同一、合同的文體特點(diǎn)二、合同的種類(lèi)三、合同中的常用語(yǔ)四、翻譯合同的步
2025-01-04 22:49
【總結(jié)】Translation1?WearepleasedtoreceiveyourorderofJune15andconfirmthatalltheitemsrequestedareinstock.AletterofcreditvalidtillAugust1isthemostfavorablemethodpay
2025-05-12 04:18