【文章內(nèi)容簡介】
se of who you are, but because of who I am when I am with you. 我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,而是因為我喜歡與你在一起時的感覺。 2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. 沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。 3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. 失去某人,最糟糕的莫過于,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。 4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。 5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 對于世界而言,你是一個人;但是對于某個人,你是他的整個世界。 6) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. 不要為那些不愿在你身上花費時間的人而浪費你的時間。 7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. 愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那并不代表他們沒有全心全意地愛你。 8) Don‘t try so hard, the best things e when you least expect them to. 不要著急,最好的總會在最不經(jīng)意的時候出現(xiàn)。 9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 在遇到夢中人之前,上天也許會安排我們先遇到別的人;在我們終于遇見心儀的人時,便應(yīng)當(dāng)心存感激。 10) Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因為結(jié)束而哭泣,微笑吧,為你的曾經(jīng)擁有 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 三種激情 羅素 三種激情雖然簡單,卻異常強烈,它們統(tǒng)治著我的生命,那便是:對愛的渴望,對知識的追求,以及對人類苦難的難以承受的同情。這三種激情像變化莫測的狂風(fēng)任意地把我刮來刮去,把我刮入 痛苦的深海,到了絕望的邊緣。 我曾經(jīng)尋找愛,首先是因為它能使我欣喜若狂 ——這種喜悅之情如此強烈,使我常常寧愿為這幾個小時的愉悅而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛,其次是因為愛能解除孤獨 ——在這種可怕的孤獨中,一顆顫抖的良心在世界的邊緣,注視著下面冰涼、毫無生氣、望不見底的深淵。我尋求愛還因為在愛的融合中,我能以某種神秘的圖像看到曾被圣人和詩人想象過的天堂里未來的景象。這就是我所追求的東西,雖然這似乎對于人類的生命來說過于完美,但這確實是我最終發(fā)現(xiàn)的東西。 我懷著同樣的激情去尋找知識,我曾渴望著理解人心,我曾 渴望知道為何星星會閃爍,我還企圖弄懂畢達哥拉斯所謂的用數(shù)字控制變化的力量,但在這方面,我只知道一點點。 愛的力量和知識的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回響、震蕩在我的心中。饑餓的兒童,被壓迫、受折磨的人們,成為兒孫們討厭的包袱的、無助的老人們,充斥著整個世界的孤獨的氣氛,貧窮和苦難,所有這一切都是對人類生活原本該具有的樣子所作的諷刺。我渴望消除一切邪惡,但我辦不到,因為我自己也處于苦難之中。 這就是我的生活,我認(rèn)為值得一過。而且,如果有第二次機會,我將樂意地再過一次。 奧哈拉給 女兒的信 這是奧哈拉寫給女兒的一封信。女兒將從中學(xué)畢業(yè),這就意味著她將不再是小孩了。在這人生關(guān)鍵時刻,作為父親,他既對女兒過去的表現(xiàn)表示滿意,也對女兒的將來充滿信心。然而,他卻不忘再次重復(fù)自己對女兒立身行事的一句忠告:真誠地對待自己。這是要求女兒具有自信、自助、自律、自尊、自愛的品質(zhì)。這句話顯然是作者豐富的生活閱歷和人生經(jīng)驗的總結(jié),也是對女兒的諄諄教誨,賦予思想一種真切動人的感情力量。雖然信是寫給予自己女兒的,但是這句忠告卻具有普遍性的教育意義,是天下父母對子女的最真摯的希望。作者的語言溫馨自然,平和親切 ,看似敘述家常,卻在平常中顯示了令人驚嘆的智慧,又讓人產(chǎn)生一心的感覺。 John O39。hara to His Daughter TLS,1 . Doughty Quogue, Long Island 16 Septe