【正文】
what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 三種激情 羅素 三種激情雖然簡單,卻異常強烈,它們統(tǒng)治著我的生命,那便是:對愛的渴望,對知識的追求,以及對人類苦難的難以承受的同情。痛苦的哭泣回響、震蕩在我的心中。然而,他卻不忘再次重復(fù)自己對女兒立身行事的一句忠告:真誠地對待自己。 the new plays, the new books, new clothes, etc., etc., etc. At the same time the autumn for me is a season of a sweet melancholy that is hard to explain. I love the early evenings, the leaves burning, the lights in houses. It is the beginning of a big year for you, in many respects your biggest so far. By the time June es around you will be 18, and graduating from school. In the past week or so I have called you ―Kid‖ but subconsciously I have been doing that because your kid days are over, or just about. I suspect that you are going through the experience of first love, and no matter what else happens, after that experience you are never a kid again. Most of the nice things we associate with being a kid are okay — while you are still kid. But you gain more than you lose. You gain in understanding standing, in appreciation of people, in understanding and appreciation of yourself. You begin to see the wisdom in that quotation I have so often repeated to you: to thine own self be true. Every year at this time I have repeated that quotation to you, and the time is not really too far distant when you will be passing it on to your own children. It is probably the best single piece of advice I can give you, or you can give them. You have done well, and I am pleased with you, not only for what you have done, but for what you are. As Miss Finnegan said to Sister, ―Wylie has the right reactions.‖ So good luck in your Senior Year, and always know that the oldman loves you very much Always Dad Mother amp。只要拉拉它身上的一條細繩,這個藍眼睛、金發(fā)的娃娃就會說道, 我叫蘇西 ,不過這都沒有關(guān)系。我希望節(jié)日的活動能吸引她,可還是無濟于事。在交換禮物時我們?yōu)閷Ψ接H手做的小禮品不停地歡呼叫好。她慢慢地走在后面,看著大家擁擠著走出門外。我接過盒子,非常小心地打開它。她用雙手接過它,向前探了探身,在我的脖子后把簡易的項鏈鉤系好。 By Patricia A. Habada What39。他沒能參加他們 10 歲女兒的舞蹈演出會,第二天,他帶著一束玫瑰來看她們。 至少在那一短暫、輕松的時刻,世上多了一份和睦。以下幾點教你如何將精神智商運用到工作中去。她踉踉蹌蹌地撲進我的懷里,我們都哭了。就在 3 個星期前她的媽媽離開了人世。 給我的嗎 ?我微微一笑。我還是沒能穿過她在自己周圍樹起的高墻,這堵墻將她與大家隔離了開來。我知道他們每個人也都為我做了禮物:仔細剪裁、著色,或已粘集成串的書簽;賀卡和特別繪制的圖片;透明的鑲邊碗碟墊布,當然是手工編制的流蘇。但自始至終,她都是孤零零地遠遠觀望,仿佛是隔了一道幾里長的障礙。教室的另一角是一個涂著海報油彩由紙板制成的馬槽,這出自孩子們那胖乎乎、臟兮兮的小手。hara to His Daughter TLS,1 . Doughty Quogue, Long Island 16 September 1962, Sunday My dear: Well, here we are — but not here. You at St. Tim39。女兒將從中學(xué)畢業(yè),這就意味著她將不再是小孩了。 我懷著同樣的激情去尋找知識,我曾渴望著理解人心,我曾 渴望知道為何星星會閃爍,我還企圖弄懂畢達哥拉斯所謂的用數(shù)字控制變化的力量,但在這方面,我只知道一點點。 8) Don‘t try so hard, the best things e when you least expect them to. 不要著急,最好的總會在最不經(jīng)意的時候出現(xiàn)。積極的一面也同樣重要。在孩子初生的前幾年中,父親和孩子接觸很少。 his love is not outside of my control as motherly love is. 母愛和父愛 母愛的天性是無條件的。萬物不變,是我們在變。甚至在一個濟貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時候。the snow melts before its door as early in the do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a town39。它們已經(jīng)習(xí)慣了只跳那么高。t jump out because they can39。Learn to live in the present moment 學(xué)會生活在現(xiàn)實中 To a large degree,the measure of our peace of mind is determined by how much we are able to live on the present moment. Irrespective of what happened yesterday or last year, and what may or may not happen tomorrow, the present moment is wh