freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

詞匯的發(fā)展演變與詞匯規(guī)范化(編輯修改稿)

2025-05-15 02:16 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 “舟——船”、“梁——橋”、“足——腳”、“口——嘴”等?! ∮械氖浅鲇诒苤M,如在唐代以前,“世”表示輩分的層次,“代”表示朝代的更替,但由于要避諱唐王李世民的名字,“世”的概念暫時被“代”取代,以后逐漸穩(wěn)固下來,現(xiàn)在我們說“幾代人”而不說“幾世人”,但在某些合成詞內(nèi)部或固定結構中,還能看到“世”以前的意思,如“世家”、“四世同堂”、“聰明一世,糊涂一時”等。再如“筷子”在古代叫做“箸”,因為漁民們在出海打魚時很忌諱它的諧音“住”(意味著拋錨),所以把“箸”稱為“筷”,與“快”諧音,后來,“筷子”完全替代了“箸”?! ∮行┬略~則是由于觀念和情感的變化。比如,過去一直稱身體某些功能有缺陷的人為“殘廢”,但這個詞中的詞素“廢”給人以“對社會無用,成為廢人”的消極暗示和歧視的意味,不利于表現(xiàn)對這一群體平等相待的態(tài)度,因此后來逐漸用“殘疾”或“殘疾人”代替了“殘廢”這個詞,其中的語素“疾”只說明身體有疾病,與當事人的社會價值、能力志向沒有關系,一個詞的改[FS:PAGE]變,體現(xiàn)出了人們觀念的進步。這樣的詞還有許多,如“首長”代替了“長官”、“廚師”代替了“廚子”、“飼養(yǎng)員”代替了“豬倌”、“郵遞員”代替了“郵差”等等。目前,還有許多詞正在向這一方向轉化,如“傻子——弱智——智障”、“辦公樓——寫字樓”、“廁所——衛(wèi)生間——洗手間——化妝間”等?! ∵€有的時候,由于社會心理的影響,也會造成概念改換名稱的情況。比如,移動電話剛在中國出現(xiàn)時,有一個非常響亮的名稱——“大哥大”,因為當時移動電話還屬于奢侈品,只有少數(shù)有錢有勢的人可以用得起,所以這個名稱很形象地反映了這種夸富攀富的心態(tài),在九十年代前后盛行一時,但隨著移動電話的普及,這種新生事物已經(jīng)越來越平民化了,“大哥大”的名稱也逐漸給人一種土氣、俗氣的感覺,首先是一些白領階層的人士改換了更為平實的名稱“手機”,以后,“手機”這一名稱逐漸取代了“大哥大”,現(xiàn)在已經(jīng)很少聽到有人用“大哥大”這個名稱了?! 「拍罡膿Q了名稱之后,原來的詞有的消失了,有的依然存在于詞匯系統(tǒng)中,只不過或改變了意義,或變成了語素?! ≡~義演變產(chǎn)生新詞  詞義在演變過程中帶來了義項的增多,為了易于辨別,往往會用一個新詞來表示其中的一個義項。如古代“匠”本是“木匠”義,(《說文》:“匠,木工也;從工,斤所以作器也?!保?,到漢代已用于一般手工業(yè)工人,如“木匠”、“土匠”、“瓦匠”等,那么原有的本義就獨立出一個新詞“木匠”?!吧钡谋玖x是生育,后來又演變出“生死”的“生”、“出現(xiàn)”義、“生命”義等。為了便于區(qū)別,就出現(xiàn)了“生育”、“生活”、“生存”、“生命”、“產(chǎn)生”、“發(fā)生”等新詞?!皨D”的意思是“成年女子”,后又生出“已婚女子”義,為了便于區(qū)別,分別產(chǎn)生了“婦女”、“婦人”等新詞。再如,“擊”在古代是“敲”(敲擊樂器)和“打”(打擊敵人)的通稱,后來由于詞義的分化,產(chǎn)生了分別代表各自意義的新詞“敲”和“打”。   詞組凝固成詞或簡縮成詞  有些詞的產(chǎn)生不是因為新事物或新觀念的影響,也不是因為詞義的演變,僅僅是因為幾個經(jīng)常搭配的詞組成的詞組經(jīng)過長期配合,逐漸凝固為一個詞,這樣產(chǎn)生的詞也是新詞。例如在古代,“一扉曰戶,兩扉曰門”,兩者經(jīng)常在一起使用,就產(chǎn)生了新詞“門戶”?!暗缆贰薄ⅰ皣摇?、“久遠”、“寶貴”、“變革”、“始終”、“日夜”等詞都是這樣形成的。并非只有聯(lián)合結構的詞組才能成詞,偏正結構、動賓結構、主謂結構等形式的詞組都可以逐漸凝固為詞。例如“夜市”、“本錢”、“得罪”、“如意”、“日食”等。  隨著社會的飛速發(fā)展和信息量的迅速增加,適應省時省力的經(jīng)濟原則,簡縮詞大量出現(xiàn)。如“假話、空話、大話——假大空”、“彩色電視機——彩電”、“對外貿(mào)易——外貿(mào)”、“工商行政管理局——工商局”、“土地改革——土改”等?! ∥掌渌Z言或方言的詞 ?。?)外來詞的吸收   社會之間的接觸和交流是貫穿于人類社會的整個發(fā)展過程中的。外民族對某個概念有了一定的認識,賦予它一定的形式,形成了外語詞。而漢語要“為我所用”時,經(jīng)過不同程度的再創(chuàng)造,或音譯為漢語語音形式、或意譯為漢語語音形式,或音譯意譯兼而有之,就形成了具有漢語特點的外來詞。   每一次大規(guī)模的民族接觸,都會帶來一次產(chǎn)生外來語的潮流。漢朝張騫出使西域以后,漢朝和西域的官方和民間往來都很多,一些中原沒有的物產(chǎn)被引介進來,同時也出現(xiàn)了不少相應的外來詞,如“葡萄”、“苜蓿”、“石榴”、“檀香”、“菠菜”等。  自東漢始,佛教傳入我國,佛教的傳播必須與佛經(jīng)的翻譯同步。大量的佛教用語由此進入漢語中,例如“佛”、“阿彌陀佛”、“彌勒佛”、“菩[FS:PAGE]薩”、“羅漢”、“魔”、“羅剎”、“夜叉”、“閻羅”、“地獄”、“和尚”、“僧”、“瑜伽”、“懺悔”、“結果”、“世界”、“報應”、“紅塵”、“超脫”、“頓悟”等。   近現(xiàn)代西方文化影響到中國,又有大量翻譯來的外來詞出現(xiàn),例如“邏輯”(logic)、“烏托邦”(utopia)、“圖騰”(totem)
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1