【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
“東施效顰”、“葉公好龍”等等。俄語(yǔ)典故熟語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》如:пенькамбогумолиться.(與世隔絕的人,性格孤僻的人)。二、解決問(wèn)題的對(duì)策翻譯者一方面要熟悉原文語(yǔ)言信息中所包含的文化內(nèi)涵,另一方面,又要非常了解本民族的文化,以便能敏銳地體察到文化間的差異。針對(duì)中西文化的差異,在翻譯工作中本著:一方面要盡可能傳達(dá)原語(yǔ)的文化特色,另一方面又不逾越譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者可接受的限度的原則。對(duì)于富有文化特色的熟語(yǔ)的翻譯,在“歸化”“異化”原則的指導(dǎo)下,可以采取以下翻譯技巧。在俄語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯中為了使讀者明白熟語(yǔ)表達(dá)的含義可以采用“歸化”的翻譯,闡明異國(guó)文化內(nèi)涵,在翻譯的過(guò)程中可采用避免難點(diǎn),省去不譯的策略。в чужой монастырь со своим уставом не 。熟語(yǔ)中的со своим уставом在翻譯過(guò)程中省去,因?yàn)樯驳胤g不僅影響效果,而且不易讀者理解。всякие дороги ведут к риму. ——條條大道通羅馬。на свете все вороны черны. ——天下烏鴉一般黑。從以上這些熟語(yǔ)中,可以看到熟語(yǔ)直譯是保持最初形象的主要方法。此類熟語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)