freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[中學(xué)教育]英語(yǔ)姓名詞典與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題(編輯修改稿)

2025-02-14 04:08 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 理”的,早期取了洋名字的買(mǎi)辦,便有不少?gòu)埐槔?、陳查理、宋查理。后?lái)雖然通行“查爾斯”,但作為國(guó)王的名字,仍然譯作“查理”。這本詞典前面“英語(yǔ)姓名的歷史演變”一文,便有“1660年查理二世復(fù)辟以后”等語(yǔ),但正文里卻查不到這個(gè)“查理”。時(shí)至今日,可以說(shuō)“查理”與“查爾斯”都是“約定俗成”的譯名;作為國(guó)王的名字一般譯作“查理”,用作其他人的名字則多譯為“查爾斯”。成問(wèn)題的是,目前的英國(guó)王儲(chǔ)也叫“Charles”,我們譯為“查爾斯王子”;但他日后繼位為王,排下來(lái)正好在那復(fù)辟的“Charles Ⅱ”之后,應(yīng)該是“CharlesⅢ”。屆時(shí)我們是譯成“查理三世”呢?還是譯為“查爾斯三世”? 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  有趣的是,戴高樂(lè)的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。雖然一般情況下我們只稱(chēng)他“戴高樂(lè)”,但少數(shù)情況需要說(shuō)完全就得說(shuō)“夏爾.戴高樂(lè)”。原來(lái),歐洲語(yǔ)言里很有一些人名具有共同的來(lái)源,“Charles”便來(lái)自條頓語(yǔ)(Teutonic,即日耳曼語(yǔ)),意思是“大丈夫”。西班牙語(yǔ)作“Carlos” 卡洛斯 ,德語(yǔ)作“Karl” 卡爾 ,法語(yǔ)雖然拼寫(xiě)與英語(yǔ)一樣也作“Charles”,讀音卻不相同。法語(yǔ)字母組合“ch”的讀音類(lèi)似英語(yǔ)“sh”,詞尾的“s”則不發(fā)音,這樣法語(yǔ)“Charles”既不能譯為“查理”也不能譯為“查爾斯”,應(yīng)該譯為“夏爾”。馬克思主義的奠基人我們按德語(yǔ)譯為“卡爾.馬克思”(Karl Marx 1818-1883)。同理,許多人按英語(yǔ)翻譯的西班牙“查理五世”,就應(yīng)該譯為“卡洛斯五世”?!部梢越小癒arl V”(卡爾五世),因?yàn)樗耸俏靼嘌绹?guó)王以外,還被德意志第一帝國(guó)的“選帝侯”們選為皇帝,因而以德語(yǔ)名字相稱(chēng)也是合理的。 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  與“Charles”類(lèi)似,有著共同來(lái)源、但在歐洲不同語(yǔ)言里有不同形式的名字還很多,而且其中不少是常用名。在翻譯的時(shí)候,都不宜一律按英語(yǔ)譯出。下面不妨再舉幾個(gè)例子,供讀者參考: 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  John:來(lái)自希伯來(lái)語(yǔ),原意大概是“Yag us gracuiys”。在歐洲其他語(yǔ)言里,與英語(yǔ)形式最接近的是德語(yǔ),作“Johann”或“Johannes”;漢語(yǔ)“約翰”這個(gè)譯名,其讀音正與德語(yǔ)相近,而與英語(yǔ)相去甚遠(yuǎn)。它還經(jīng)常以昵稱(chēng)“Hans”(漢斯)形式出現(xiàn),而且這個(gè)昵稱(chēng)也經(jīng)常被用作正式教名。法語(yǔ)作“Jean”(讓?zhuān)?,西班牙語(yǔ)“Juan”(胡安),意大利語(yǔ)“Giovanni”(喬瓦尼),荷蘭語(yǔ)“Jan”(楊),俄語(yǔ)“Ivan”(伊萬(wàn)或伊凡)。由此我們可以知道,荷蘭、比利時(shí)的“Janssen” 楊森 、俄羅斯的“Ivanov” 伊萬(wàn)諾夫或伊凡諾夫 ,其實(shí)就相當(dāng)英語(yǔ)“約翰遜”(Johnson)。 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  Henry:來(lái)自日耳曼語(yǔ),原意“house ruler”?,F(xiàn)在德語(yǔ)作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵稱(chēng)形式。法語(yǔ)作“Henri”,法語(yǔ)字母“h”是不發(fā)音的,“en”則發(fā)一個(gè)與漢語(yǔ)“昂”類(lèi)似的音,所以我們現(xiàn)在把法國(guó)足球隊(duì)那位著名前鋒的名字譯為“亨利”,其實(shí)并不符合法語(yǔ)讀音。意大利語(yǔ)作“Enrico”(恩里科),西班牙語(yǔ)作“Enrique”(恩里克)荷蘭語(yǔ)作“Hendrik”(亨德里克),與“亨利”相去就更遠(yuǎn)了。 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  Peter:來(lái)自希臘語(yǔ),原意“rock”。德語(yǔ)、俄語(yǔ)和英語(yǔ)一樣都作“Peter”(彼得),法語(yǔ)作“Pierre”(皮埃爾),西班牙語(yǔ)作“Pedro”(佩德羅),意大利語(yǔ)作“Pietro”(皮特羅),挪威語(yǔ)作“Peer”(皮爾)。俄語(yǔ)“Peterov”(彼得洛夫)意思正相當(dāng)于英語(yǔ)“Peterson”(彼得森)。 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  James:來(lái)自希伯來(lái)語(yǔ),意思是“follower supplanter,or deceiver”。德語(yǔ)“Jakob”(雅各布),法語(yǔ)“Jacques”(雅克,法國(guó)現(xiàn)總統(tǒng)希拉克就是這個(gè)名字,我們顯然不能把他叫做“詹姆斯.希拉克”),意大利語(yǔ)“Jacopo”(雅科伯)、“Giao”(喬科莫)或“Iachimo”(亞西莫),西班牙語(yǔ)“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。 《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題《英語(yǔ)姓名詞典》與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題 戴問(wèn)天 外國(guó)人的姓名翻譯是一個(gè)重要問(wèn)題。過(guò)去人們翻譯英語(yǔ)姓名的主要工具書(shū),大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,它比較簡(jiǎn)單,除漢譯外再無(wú)別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫(xiě)聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱(chēng)廠屋百消瑰動(dòng)凌象枷鼻臣餒  Lewis:來(lái)自日耳曼語(yǔ),“famous warrior”。德語(yǔ)“Ludwig”(路德維希),法語(yǔ)“Louis”(路易,法國(guó)歷史上有過(guò)多位取這個(gè)名字的國(guó)王),意大利語(yǔ)“Luigi”(路易吉),西班牙語(yǔ)“Luis”(路易斯)。像法語(yǔ)“Louis”這樣詞尾輔音不發(fā)音的常用名還有“Philip”,英語(yǔ)這個(gè)名字(及其多種異體)譯作“菲利普”,法
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1