【文章內(nèi)容簡介】
works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days. 三、 報(bào)酬及其他福利Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 乙方的報(bào)酬為稅前__________ 元/月 ,大寫: Party B’s salary is RMB __ ______ 甲方應(yīng)于每月10號(hào)以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報(bào)酬。 Party A shall pay salary to Party B before the 10th day of every month in the form of cash or banktransfer. 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。Party B shall pay personal ine tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日 。Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations 四、 雇傭合同的解除和終止Ⅳ Contract Cancellation and Termination 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約