【文章內(nèi)容簡介】
souvent du 。(在這里與printemps配合,應(yīng)用介詞224。) Voici la lettre de le 。(這里應(yīng)使用縮合冠詞du) Je vas au magasin avec ma m232。re pour faire des 。(aller的第一人稱單數(shù)變位為vais) Il rentrer 224。 l’universit233。 pour passer un 。(在這里需要給動詞進行第三人稱單數(shù)變位,變?yōu)閞entre) 三、負(fù)遷移在句法規(guī)則上的表現(xiàn) 由于學(xué)習(xí)者的英語知識較為豐富,而法語的語法規(guī)則又與英語較為相似,學(xué)習(xí)者往往在遇到句法問題時使用英語的構(gòu)句組詞思維,將英語的句法規(guī)則遷移到法語中去,從而使法語句子出現(xiàn)各種語法上的錯誤。雖然有時這兩種語言的句法規(guī)則因完全對應(yīng)而發(fā)生正遷移,例如“主謂賓”結(jié)構(gòu)、“系表結(jié)構(gòu)”等,因此會有Je chante une 。英語為I sing a song.。這類句中各成分完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),但更多的是由于兩種語言的句法規(guī)則不對應(yīng)而產(chǎn)生、造成的大量的負(fù)遷移現(xiàn)象。以下從四個方面就英語和法語的句法差異進行分析: 法語復(fù)雜的句子能夠結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)在不同的時態(tài)、語態(tài)、語式中,而句中的細節(jié)問題如一些英語中沒有的語式、語態(tài)、動詞變位、單復(fù)數(shù)配合、介詞的使用、直接賓語、間接賓語、重讀