【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
souvent du 。(在這里與printemps配合,應(yīng)用介詞224。) Voici la lettre de le 。(這里應(yīng)使用縮合冠詞du) Je vas au magasin avec ma m232。re pour faire des 。(aller的第一人稱(chēng)單數(shù)變位為vais) Il rentrer 224。 l’universit233。 pour passer un 。(在這里需要給動(dòng)詞進(jìn)行第三人稱(chēng)單數(shù)變位,變?yōu)閞entre) 三、負(fù)遷移在句法規(guī)則上的表現(xiàn) 由于學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)知識(shí)較為豐富,而法語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則又與英語(yǔ)較為相似,學(xué)習(xí)者往往在遇到句法問(wèn)題時(shí)使用英語(yǔ)的構(gòu)句組詞思維,將英語(yǔ)的句法規(guī)則遷移到法語(yǔ)中去,從而使法語(yǔ)句子出現(xiàn)各種語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。雖然有時(shí)這兩種語(yǔ)言的句法規(guī)則因完全對(duì)應(yīng)而發(fā)生正遷移,例如“主謂賓”結(jié)構(gòu)、“系表結(jié)構(gòu)”等,因此會(huì)有Je chante une 。英語(yǔ)為I sing a song.。這類(lèi)句中各成分完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),但更多的是由于兩種語(yǔ)言的句法規(guī)則不對(duì)應(yīng)而產(chǎn)生、造成的大量的負(fù)遷移現(xiàn)象。以下從四個(gè)方面就英語(yǔ)和法語(yǔ)的句法差異進(jìn)行分析: 法語(yǔ)復(fù)雜的句子能夠結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)在不同的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)式中,而句中的細(xì)節(jié)問(wèn)題如一些英語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)式、語(yǔ)態(tài)、動(dòng)詞變位、單復(fù)數(shù)配合、介詞的使用、直接賓語(yǔ)、間接賓語(yǔ)、重讀