【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
? We will put off the outing until next week, when we won’t be so busy. 我們把郊游推遲到下星期, 那時(shí)我們就不會(huì)這么忙了。 把關(guān)系代詞 which譯成漢語(yǔ)人稱代詞或指示代詞 ? We have seen many chemical changes, from which physical changes are quite different. 我們見(jiàn)過(guò)許多化學(xué)變化, 它們與物理變化截然不同。 ? He missed the last bus, which annoyed him very much. 他未趕上末班車, 這使他很惱火。 用合譯法譯成連動(dòng)式 ?英語(yǔ)中主句和從句的動(dòng)詞不同時(shí),可以把兩個(gè)動(dòng)詞連起來(lái)翻譯,這樣句子前后的意思就顯得更連貫。 例: ? He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他從口袋里掏出一瓶酒 慢慢地喝了起來(lái)。 ? They will send their son to Britain, where he will receive better education. 他們要把兒子送到英國(guó) 去接受更好的教育。 譯成狀語(yǔ)從句 ?可以把非限制性定語(yǔ)從句譯成狀語(yǔ)從句,表示條件、結(jié)果、原因和目的。 例: ? Men became desperate for work, any work, which will help htem to keep alive their families. 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。 ? Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 由于母親病了好多年, 卓別林不得不到街頭表演賺錢。 譯成 “ …… 的 ” 結(jié)構(gòu) ? He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜歡 熱情可愛(ài)的 妹妹,不喜歡 冷漠高傲的 哥哥。 ? The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hardset. 演講者那 又闊又薄又緊繃繃的 嘴巴幫助他加強(qiáng)了語(yǔ)氣。 翻譯練習(xí) ? Pete Richard an