freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專業(yè)英語四級聽力流行詞匯與解析(編輯修改稿)

2025-02-07 02:26 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ught by Detroit39。s beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn39。t even consider it until the panies produced a convincing plan for rebuilding their oncemighty industry. 美國 “ 底特律三大汽車巨頭 ” 極力要求通過的一項 250 億美元的汽車業(yè)援助計劃遭 到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。 在上面的報道中, draw the line 就是指 reasonably object (to) or set a limit (on),即 “ 劃定界限 ” 或 “ 對某件事限制或反對 ” ,也可用 draw a line替換。 這種用法最早來源于網(wǎng)球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成 “ 劃定界限 ” 的意思。如: It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構(gòu)的界線。 ) 我們常說的 “ 忍耐也得有個度 ” 常用 One must draw the line somewhere來表示。 : Trump card 奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務(wù)卿的 “ 大熱 ” 人選。有消息人士 透露,在 “ 面試 ” 完希拉里與比爾 ?理查森兩名國務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。 請看外電的報道: Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card. 希拉里 ?克林頓具備一位優(yōu)秀國務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì) 才干和韌性,但是她是否能成功進行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。 在上面的報道中, trump card 就是指 “ 王牌,絕招 ” 。 Trump card 原意是“ 牌局中最大的王牌 ” 。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢的手法。如: The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌 )。 我們常用 play one’s trump card 來表示 “ 使出絕招 ” 。如: Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職 )。 而 have all the trumps in one39。s hand (hold some trumps) 則表示 “ 胸有成竹,有必勝把握 ” ,但如果 你 put someone to his trumps 那可就要 “ 把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù) ” 了。 : safe haven law 根據(jù)美國內(nèi)布拉斯加州今年 7 月 18 日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄 19 歲以下的青少年。該法案一出臺就引發(fā)了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生 30 天內(nèi)。 請看外電的報道: Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30day age limit for children who can be legally abandoned under the state39。s safe haven law. 內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生 30 天以內(nèi)。 在上面的報道中, safe haven law 就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護人安全地把孩子遺棄, “ 安全港 ” 通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。 父母不必留下 姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會失去監(jiān)護權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。 但各州對孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生 72 小時內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為 19 歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。 Safe haven 原意是指 “ 安全港、安身之處 ” ,如: He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處 )。它還可以 引申為提供某種形式的 “ 庇護 ” ,如: In 2022 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在 2022 年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護 )。 此外,在經(jīng)濟領(lǐng)域,它用來指沒有金融、財務(wù)危機的地點或投資。 Safe haven currency 就是我們聽說的 “ 避風(fēng)港貨幣 ” ,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風(fēng)港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去 tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、 免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國家和地區(qū) )尋找機會。 空頭支票 美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業(yè)。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對于美國經(jīng)濟將是一場災(zāi)難。 請看外電的報道: Presidentelect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a longterm plan — not simply as a blank check. 美國當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克 ?奧巴馬說他相信對汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長期計劃形式提供救助 —— 而不僅僅是以空白支票的形式。 在上面的報道中, blank check 就是指我們經(jīng)常提到的 a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票 ),即 “ 未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目 的支票 ” 。如: My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票 )。 此外,它還可以表示 “ 自由處理權(quán),全權(quán) ” 。如: Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負責(zé)為這個新部門挑選人員 )。 平時我們常把 blank check 理解成 “ 空頭支票 ” ,但實際上它的意思與 “ 空頭支票 ” 正好相反。 “ 空頭支票 ” 在英文中是 “an empty or a rubber or bad check”, 即 “ 金融機構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票 ” 。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為 empty promise or lip service(空洞的許諾 ). 如: Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現(xiàn)的 )。 : set tone 美國總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r間 13 日在紐約聯(lián)邦國家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團 (G20)高峰會討論的目標(biāo),這為本屆峰會定下了基調(diào)。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1