【正文】
) : personalized license plate “ 個性化車牌 ” 又要回來了 !2022 年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4。 上面的報道中, residue 是 matter that remains after something has been removed,即 “ 殘留、殘余,剩余 ” 等意思,這里的 pesticide residue 就是 “ 農(nóng)藥殘留 (物 )” 。該公司有關(guān)負責(zé)人說,這一批號產(chǎn)品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農(nóng)藥。這句話還可以這樣說: The manufacturer officially promises that it contains no additives. “ 殘留 ” : pesticide residue 日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。additive information(補充報告 )等。如 chemical additive 就是指 “ 化學(xué)添加劑 ” , flavor additive 為 “ 香味添加劑 ” 。只要符合標準,在嚴格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來添加,是沒有任何危害的。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。s Congress (NPC) Standing Committee for the third review. 嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質(zhì)量標準有了更加嚴格的規(guī)定,同時加強了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營、目錄范圍、使用以及添加劑的標簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑。在辯論時,也許你會 take the affirmative(站在贊成的一方 ),或者對某項議題投 affirmative vote(贊成票 ),因為你對自己的觀點有十足的把握,有 affirmative proof(確鑿的證據(jù) )。 an affirmative approach to the problem(正面解決問題 )?,F(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進行的私人或公開的積極 、鼓勵的舉措。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實的利益。 Affirmative action(平權(quán)措 施 )始于美國最高法院 19 世紀中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權(quán)利的行為。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個人困境、社會經(jīng)濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權(quán)措施。 : Affirmative action 總統(tǒng)大選,又一次在美國國內(nèi)激起了關(guān)于種族問題的爭論。如: Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了 “ 封口費 ” ,對他見到的一切守口如瓶 )。所以, hush money 就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。當?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領(lǐng)取 “ 封口費 ” , Hush money 意思是 a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂 )。 “ 封口費 ” 沒能 “ 封 ” 住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。 : Hush money 最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦 —— 不是為了采訪報道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的 “ 封口費 ” ,少則上千,多則幾萬。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場合上的區(qū)別。 “ 政治演說 ” 我們可以用 stump speech 來表示。 到當選總統(tǒng)正式入主白宮時,發(fā)表的就是 inaugural address(就職演說 )了。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會發(fā)表 victory speech。 請看外電的報道: US Presidentelect Barack Obama promised Tuesday that change is ing to America as he gave a victory speech after being the first AfricanAmerican to be elected to the White House. 美國當?shù)貢r間周二剛剛當選的美國總統(tǒng)巴拉克 ?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發(fā)表勝選 演說,稱 “ 美國迎來了變革時代 ” 。他說,美國已開始改變。 ) : victory speech 美國大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。 ) 在政治領(lǐng)域它是指 已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。由于部分與會議員不會在下任國會出現(xiàn),也許議員會對議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對城市和州的援助、增加 失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補貼?,F(xiàn)任總統(tǒng)布什 5 日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。 : Lame duck 贏得美國總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。 在 rotating presidency 這個短語中它表示 perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù) ),如: France holds the sixmonth rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2022.(法國將從2022 年 7 月 1 日至 12 月 31 日擔(dān)任六個月的歐盟理事會輪值主席國。某些國際機構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔(dān)任。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。s Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an interesting alternative. 年會輪值主席國代表 (巴西財長 )曼特加稱,每個國家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措 施。 請看《中國日報》的報道: Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation. He described Russia39。 : rotating presidency 二十國集團 (G20)財政部長和中央銀行行長 2022年年會于本月 9日在巴西圣保羅閉幕。 ) Tone 最常見的意思是指 “ 音調(diào)、色調(diào) ” 。 ” 在 上面的報道中, set tone 就是指 “ 定下基調(diào) ” , tone 在這里的意思是 the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛 )。 請看新華網(wǎng)的報道: . President Gee W. Bush set tone for the uping Group20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems. 美國總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團 (G20)高峰會定下基調(diào)。 : set tone 美國總統(tǒng)布什當?shù)貢r間 13 日在紐約聯(lián)邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團 (G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調(diào)。 “ 空頭支票 ” 在英文中是 “an empty or a rubber or bad check”, 即 “ 金融機構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票 ” 。如: Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負責(zé)為這個新部門挑