【正文】
危機。 請看新華網(wǎng)的報道: . President Gee W. Bush set tone for the uping Group20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems. 美國總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團 (G20)高峰會定下基調(diào)。他稱此次峰會的目標是 “ 理解全球金融危機的起因,并為財政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。 ” 在 上面的報道中, set tone 就是指 “ 定下基調(diào) ” , tone 在這里的意思是 the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛 )。如: Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調(diào)。 ) Tone 最常見的意思是指 “ 音調(diào)、色調(diào) ” 。如果你想形容 一個人的 “ 聲調(diào)很悅耳 ” ,就可以說 Her voice has a pleasant tone. Tone 做動詞還可以表示 “ 搭配、協(xié)調(diào) ” ,朋友家新買了窗簾, The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào) ),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話 ),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況 (tone of the market)不太好。 : rotating presidency 二十國集團 (G20)財政部長和中央銀行行長 2022年年會于本月 9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產(chǎn)生的原因及應對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的 G20 金融峰會奠定共識基礎。 請看《中國日報》的報道: Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation. He described Russia39。s call for the founding of a G20 treaty similar to the EU39。s Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an interesting alternative. 年會輪值主席國代表 (巴西財長 )曼特加稱,每個國家都應該根據(jù)自身情況采取相應措 施。他認為俄羅斯呼吁建立 G20 條約是個 “ 有趣 ” 的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。 在上面的報道中, rotating presidency 就是指 “ 輪值主席 (國 )” 。某些國際機構(gòu)或組織不設固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為 “ 輪值主席 ” ,其所在國家就是 “ 輪值主席國 ” 。 在 rotating presidency 這個短語中它表示 perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔任某職務 ),如: France holds the sixmonth rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2022.(法國將從2022 年 7 月 1 日至 12 月 31 日擔任六個月的歐盟理事會輪值主席國。 ) Rotating 做形容詞最常用的意思是 turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的 ),如 rotating view 就是指 “ 旋轉(zhuǎn)視圖 ” ,不過各大酒店頂層的 “ 旋轉(zhuǎn)餐廳 ” 一般都用 revolving restaurant 來表示。 : Lame duck 贏得美國總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權(quán)交接?,F(xiàn)任總統(tǒng)布什 5 日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。 請看外電的報道: Mr. Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lameduck session the week of Nov. 17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits. 奧巴馬已經(jīng)就總價值 1000 億美元的經(jīng)濟刺激方案與國會領袖交換了意見,他希望該方案可以在本月 17 日舉行的 “ 跛腳鴨 ” 國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設施建設、對城市和州的援助、增加 失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補貼。 上面的報道中, lameduck session 就是指 “ 跛腳鴨國會會議 ” ,即新舊總統(tǒng)交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現(xiàn),也許議員會對議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。 Lame duck 字面上看是 “ 跛腳鴨 ” ,它做名詞常用來指 “ 無用的人 ” ,帶有貶義,如: The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應浪費資金去扶持那些無望的企業(yè)。 ) 在政治領域它是指 已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如: The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。 ) : victory speech 美國大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示 敬意。 請看外電的報道: US Presidentelect Barack Obama promised Tuesday that change is ing to America as he gave a victory speech after being the first AfricanAmerican to be elected to the White House. 美國當?shù)貢r間周二剛剛當選的美國總統(tǒng)巴拉克 ?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發(fā)表勝選 演說,稱 “ 美國迎來了變革時代 ” 。 上面的報道中, victory speech 就是 “ 勝選演說 ” 的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會發(fā)表 victory speech。如: Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說 ),而競選失利的一方發(fā)表的演說則叫做 concession speech,即 “ 敗選演說 ” 。 到當選總統(tǒng)正式入主白宮時,發(fā)表的就是 inaugural address(就職演說 )了??偨y(tǒng)任期期滿卸任時,會發(fā)表 farewell speech(告別演說 )。 “ 政治演說 ” 我們可以用 stump speech 來表示。 那么, speech 和 address 有什么區(qū)別呢 ?一般來說,演說詞在英語里是speech,用 address 這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風格上及使用場合上的區(qū)別。 speech 使用比較隨意,而 address 從風格上來說更為莊重,指 “ 正式的致辭 ” ,例如總統(tǒng)發(fā)表的 “ 國情咨文演說 ” ,就要說成是State of the Union Address。 : Hush money 最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦 —— 不是為了采訪報道,而是去領取煤礦發(fā)放的 “ 封口費 ” ,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱 ,領取 “ 封口費 ” 的記者