【文章內容簡介】
and cutting the costs involved. 譯文:為了使 密押協(xié)議 的使用合理化,以減少行政管理工作和有關費用,我們一直在審查我行與國外銀行之間的 密押協(xié)議 。 分譯法 為了符合漢語表達習慣,通常將英語長句中的后置修飾語和其修飾成分分開來譯,有時還需將后置修飾語另作適當安排并適當增加詞語,這種方法可以使長句變短。如: Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part. 譯文:對于你方提供的任何材料,我方都將嚴格保密。你方不必承擔任何責任。 2. 英漢句序對比翻譯 ( 1)英漢語復合句中的時間順序 英語復合句中,表示時間的從句可在主句前或之后,位置較靈活; 漢語一般先敘述先發(fā)生的事情。 ( 2)英漢語復合句中的邏輯順序 英語中,因果邏輯順序較靈活,漢語通常講究前因后果。如: Please let us know the full address of the payee of your above order, for we have been unable to locate… 譯文:由于我方查不到 …… ,請告知我方 …… 英語中,條件與結果的邏輯關系可前可后;漢語中,一般是條件在前,結果在后。如: You should look for a bank that understands a bit more than just American business, if you are planning to do business in the US. 譯文:如你方計劃來美國做生意,則應該尋找一家 …… 一般陳述行動在前,目的在后,目的提前表強調。 ( 3)英漢翻譯過程