【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
and cutting the costs involved. 譯文:為了使 密押協(xié)議 的使用合理化,以減少行政管理工作和有關(guān)費(fèi)用,我們一直在審查我行與國(guó)外銀行之間的 密押協(xié)議 。 分譯法 為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通常將英語(yǔ)長(zhǎng)句中的后置修飾語(yǔ)和其修飾成分分開(kāi)來(lái)譯,有時(shí)還需將后置修飾語(yǔ)另作適當(dāng)安排并適當(dāng)增加詞語(yǔ),這種方法可以使長(zhǎng)句變短。如: Any information which you may supply will be treated strictly as private and confidential without any responsibility on your part. 譯文:對(duì)于你方提供的任何材料,我方都將嚴(yán)格保密。你方不必承擔(dān)任何責(zé)任。 2. 英漢句序?qū)Ρ确g ( 1)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的時(shí)間順序 英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可在主句前或之后,位置較靈活; 漢語(yǔ)一般先敘述先發(fā)生的事情。 ( 2)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序 英語(yǔ)中,因果邏輯順序較靈活,漢語(yǔ)通常講究前因后果。如: Please let us know the full address of the payee of your above order, for we have been unable to locate… 譯文:由于我方查不到 …… ,請(qǐng)告知我方 …… 英語(yǔ)中,條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系可前可后;漢語(yǔ)中,一般是條件在前,結(jié)果在后。如: You should look for a bank that understands a bit more than just American business, if you are planning to do business in the US. 譯文:如你方計(jì)劃來(lái)美國(guó)做生意,則應(yīng)該尋找一家 …… 一般陳述行動(dòng)在前,目的在后,目的提前表強(qiáng)調(diào)。 ( 3)英漢翻譯過(guò)程