freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

很詳細(xì)很具體的指導(dǎo)英文論文寫作技巧(編輯修改稿)

2025-06-12 20:54 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction. The pharmacological pounds of ginseng were identified. 藥物活性化合物應(yīng)該是 pharmacologically active pounds. 宜改為 : The pharmacologically active pounds of ginseng were identified. 代名詞和其代理的先行詞要一致 代名詞和其代理的先行詞要在人稱 ,單數(shù)或復(fù)數(shù) ,和性別上一致 .一些常見(jiàn)的代詞是 : he, his ( 陽(yáng)性單數(shù) )。 she, her ( 陰性單數(shù) )。 it, its ( 單數(shù) )。 they, their, these, those ( 復(fù)數(shù) )。 that, this ( 單數(shù) ). 比如下面的例句中 , pounds 和 their 一致 , protein 和 it 一 致 . Many related pounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth. 下面的例句中 ,the 應(yīng)該用 their 取代 . The potential antioxidant capacity of pound A and pound B could be deduced from the protective effects against oxidative stresses. 宜改為 : The potential antioxidant capacity of pound A and pound B could be deduced from their protective effects against oxidative stresses. 用代名詞時(shí) 除了要保持一致 外 ,還要避免代理不清的情況出現(xiàn) ,以免不清楚它們到底指什么而引起誤解. The crude sample was dissolved in water and extracted with anic solvent. It was then evaporated to yield the product. It 指 anic layer 還是指 water layer? 不明確,最好不用 it. 宜改為: The crude sample was dissolved in water and extracted with anic solvent. The anic layer was then evaporated to yield the product. During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach. Which 既可以代表 meal 也可以代表 hormones, 容易產(chǎn)生誤解 . 宜改為: During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases. 位置的強(qiáng)調(diào)作用 在英語(yǔ)寫作中, 若要強(qiáng)調(diào)某件事情,就把它放在句子的前面 . 中文寫作中 , 有關(guān)句子的條件 , 時(shí)間等的修飾句都是放在前面, 而主句 總是放在后面 . 而英文中即可以 把條件或修飾句 放在前面, 也可以放在后面 . 放在前面就表示你要強(qiáng)調(diào) 修飾句 的條件 . 比如 : Before the hurricane arrived, most of the people have moved out. Most of the people have moved out before the hurricane arrived. 在英語(yǔ)中兩種位置關(guān)系都可以 . 前者強(qiáng)調(diào)在 hurricane 來(lái)之前, 后者強(qiáng)調(diào) moved out . 而在中文中, 只有一種 說(shuō)法, 反過(guò)來(lái)說(shuō) ” 大多數(shù)人都 離開了 在 hurricane 來(lái) 之前 ” 就不對(duì)了 . 按中文的位置關(guān)系直譯成英文 , 往往會(huì) 不確切 . 同樣按英文的位置關(guān)系直譯成中文也是怪怪的 . 我上小 學(xué)的孩子回家來(lái)喊 “ 我 要吃冰激凌
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1