【文章內(nèi)容簡介】
ust as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart. ? 而怪事也就是在這些時候發(fā)生的。在那個七月的夜里,我 欣賞 了一兩小時的月色,然后 回到 車上, 轉(zhuǎn)動鑰匙 ,便聽到 了引擎發(fā)動的聲響,這正如數(shù)小時前它無故熄火時一般令人費解。 點火裝置鑰匙 ?油門鑰匙 ??避免累贅 依語境省略 對 in the ignition 的翻譯 要點 : 動詞系列的翻譯 ? And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart. 之后 我便從山上駛下, 帶著 滿肩月光,還有一心的寧靜安詳。 增譯關(guān)聯(lián)詞 V1帶走 ?(… 一片云彩 ) V2帶著 → 更表伴隨 ,同時暗含月亮雖厚贈于我而我并不貪婪之意 ? I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. ? 后來,我便經(jīng)?;厝テ肺哆@醉人月升。在俗務(wù)纏身以致心亂目冥時,它的魔力尤為令我著迷。這經(jīng)常發(fā)生于秋季。那時我便會登上 我的 山坡,靜候一輪金黃的獵月,猶巨盤般當(dāng)空懸起,將秋夜朗照無遺。 crowd A into B: 擠進 hunter’s moon: The first full moon following the harvest moon. 天文 獵月:收獲月后的第一次滿月 點評: Excellent! ? I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. ? 后來 ,我便經(jīng)常 回去品味這醉人月升 。在 俗務(wù)纏身 以致心亂目冥 時,它的魔力尤為令我著迷。這經(jīng)常發(fā)生于秋季。 點題 經(jīng)調(diào)整語序再按中文習(xí)慣提前狀語后 .. V1當(dāng)瑣事將安逸與慧眼之明逼進我生活的小角落 ..? events crowd 。 ease 。 clarity of vision 在 俗務(wù)纏身 以致 心亂 目冥 時 ? I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. ? 那時我便會登上我的山坡,靜候一輪 金黃的 獵月,猶巨盤般當(dāng)空懸起 ,將秋夜朗照無遺。 要點 : 語序調(diào)整 增譯 ? The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations bee aware of the vast distance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged. ? Moonlight shows us none of life’s harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we bee less calculating, more drawn to our feelings. ? 這一幕持續(xù)了一小時之久。月出進程緩慢而 漸變 微妙。欲觀此 變 ,我們須換以一種更加 古老沉穩(wěn) 的時間感??粗铝?不可阻逆 地高升,也就是在我們內(nèi)心求索一種不尋常的靜謐。我們會 聯(lián)想 到宇宙的廣袤、大地的無垠,以及自身得以存在的 渺茫幾率 ,然后,自嘆卑微卻又受寵若驚。 ? 月光 收起 了生活中的堅硬棱角。在這光芒里, 山坡柔若銀緞,海洋靜泛幽藍。月下的我們,少了算計和心機,卻多了幾分對情感的專注。 (例 :用“漸變、變 ” 等詞強調(diào)過程 。以山、海為參數(shù)譯出“柔若 ” “靜泛 ”。 其他黃字部分亦為主要譯例 ) 要點小結(jié) ? And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and th