freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx1考研英語新東方(英語翻譯強化班)(編輯修改稿)

2024-09-27 12:46 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ll,should,must,will,would 等動詞的情態(tài)意義并不是一件容易事。一般來說,我們在理解情態(tài)動詞的意義時,應(yīng)該把握兩點:一是掌握他們的基本意義,二是根據(jù)上下文來判斷。情態(tài)動詞可表示可能性、必然性、允許與拒絕、估計與判定、勸告與禁止、承諾與意愿、命令與要求等各方面的意思。 漢語中的能愿動詞有以下三類: (1)表 “可能性 ”的能愿動詞,如 “能、能夠、會、可以、可能 ”等; (2)表 “傾向性 ”的能原動詞,如 “敢、肯、要、愿、愿意 ”等。 (3)表 “必要性 ”的能愿動詞,如 “該、應(yīng)該、應(yīng)當、必須、需要 ”等。 通常,在英譯漢中,我們可依賴以上三類能愿動詞,但有些時候,僅僅憑借這些能愿動詞還是不夠的,這就需要我們借助于其他能夠表示情態(tài)的實義詞或虛詞來實現(xiàn)句子中的情態(tài)意義。下面是具體實例說明: 例1 Some psychological experiments are conducted on less regular basis and your efforts can be thankless. 分析:該句中的情態(tài)動詞 can 不表示 “可能性、能力、意愿或許可 ”意義,它表示的是一種偶或可能性,通常譯為 “有時會、往往會 ”等。 譯文:有些心理實驗做得并不很有規(guī)律,因此,你往往白費氣力。 例 2 Electronic engineering and the further development of puter technology could provide the impetus needed in production. 分析: could 的意義有: (1)表示過去的 能力或意愿,即 can 的過去式; (2)表示允許,常譯為 “只要 ……. ??梢?……” ;(3)表示可能,只是在可能性上不及 can; (4)表示 “驚奇、懷疑 ”等,通常譯為 “竟能。真會、果真能,居然、卻不料 ”等 (5)表虛擬,指在虛擬語氣中的使用; (6)表示 “對過去時間的否定推論 ”,常譯為 “不可能、總不至于、不見得一定就、倒并沒有 ”等意思; (7)表示 “委婉、敬意 ”等,通常譯為 “…. 行嗎? ”或 “可以、能 ”等。 6 該句中的 could 表示的是 “一般可能性 ”,所以我們把它譯為 “可以 ”。 譯文:電子工程和計算機技術(shù)的進一步發(fā)展則可以為生 產(chǎn)提供所需要的動力。研究生入學(xué)考試英語翻譯的方法有關(guān)翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實于原文;意譯指向內(nèi)容忠實于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯句法結(jié)構(gòu)和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應(yīng)采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規(guī)范。畢竟,考試 時最要緊的是用通順的漢語準確表達原文的意思。下面舉例加以說明: 例 1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier. 通過對該題的分析,我們可以看出: To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語,接著是 主語 +謂語 +賓語 這一基本句型結(jié)構(gòu),它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下: 譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。 例 2 Don39。t cross the bridge till you get to it. 像這樣的句子只能采取意譯法,譯為: 譯文:不必擔(dān)心過早?;颍翰槐刈詫ぢ闊?。 如果按原文字面直譯為 到了橋邊才過橋 ,未免不倫不類。再舉數(shù)例: 例 3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door. 譯:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。 例 4 She didn39。t like him much , but if she went out with 39。d be one in the eye of Kath. 譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。 例 5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 譯文:我要的是這樣的一個人他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊前進。 94 年 翻譯題解: 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: not so much through... as because of...與其 …… 倒不如 …… 因為 not so much... as 是個并列結(jié)構(gòu),也就是說 so 和 as 后面應(yīng)該兩個詞的意思應(yīng)該相同,所以多義介詞 through的意思應(yīng)該等于 because of 因為,由于。 第三、詞的處理: the insights of great men of genius 是后面帶定語的名詞短語結(jié)構(gòu),后置定語的順序應(yīng)該在漢語翻譯中 應(yīng)該倒過來,即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。 more ordinary things like improved techniques and tool這是結(jié)構(gòu)是介詞 like 短語做定語修飾中心詞 more ordinary things,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。 they say 插入語,按照漢語習(xí)慣,翻譯時放在句首。 完整的譯文: 71)他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。 72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: 1)系表結(jié)構(gòu): the scientific revolution... was largely... 2) that 引導(dǎo)的定語從句,先行詞是 the improvement and invention and use of a series of instruments 第三、詞的處理: In short 簡而言之 the improvement and invention and use of a series of instruments (詞性轉(zhuǎn)換 )一系列器具的改進、發(fā)明和使用 expanded the reach of science in innumerable direction 直譯:在難以計數(shù)的方向擴大了科學(xué)的范圍 完整的譯文: 72)新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅持說:簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命,主要是指一系列器具的改進、發(fā)明和使用,而這些改進、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展無所不及。 73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental 7 innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have largely been ignored / by historians and philosophers of science. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是一個簡單的被動語態(tài)句: tools and technology...have largely been ignored by ...主語部分有一個themselves 反身代詞 as a source of fundamental innovation 介詞短語做定語 第三、詞的處理: Over the years 多年來 philosophers of science 科學(xué)思想家們 完整的譯文: 73)工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。 74) Galileo39。s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the plas revolve around the sun rather than around the earth. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段:Galileo39。s greatest glory was / that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the plas revolve around the sun rather than around the earth. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: 1)系表結(jié)構(gòu) Galileo39。s greatest glory was that... 2)不定式短語作定語結(jié)構(gòu) the first person to turn... 3)動詞 +賓語從句作目的狀語 to prove that... 第三、詞的處理: turn the newly invented telescope on the heavens (介詞 on 譯成動詞 )把新發(fā)明的望遠鏡對準天空 rather than 而不是完整的譯文: 74)伽利略的最光輝業(yè)績在于他在 1609 年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn)而不是圍繞地球旋轉(zhuǎn)的。 75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1