freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx1考研英語(yǔ)新東方(英語(yǔ)翻譯強(qiáng)化班)-在線(xiàn)瀏覽

2024-10-25 12:46本頁(yè)面
  

【正文】 年考研真題 Passage4 第 3 段第 2 句) 沖刺班筆記: 2020年英譯漢試題 61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 第一個(gè)考點(diǎn): in which 如何去譯 第二個(gè)考點(diǎn): subject?如何去譯 furthermore:表示遞進(jìn)關(guān)系,可譯成此外、甚至、更進(jìn)一步來(lái)說(shuō)、并且、不僅僅如此等。 modify:修改,修飾,改變。 thus:表示因果的副詞,因此。 idea:觀點(diǎn),看法,想法,理念 fancy:幻想,想象,同義詞 fantasy final fantasy:最終幻想、 fantasy 強(qiáng)調(diào)想象的事物。 整句翻譯:此外,人類(lèi)有能力改變自身居住的環(huán)境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服從于她們自己這種奇特的 想法和想象。 of 結(jié)構(gòu):有兩種修飾關(guān)系。如 a number of people of 前面的名詞與 of 本身不構(gòu)成固定搭配,則由后面那個(gè)名詞修飾前面那個(gè)名詞。 此處定語(yǔ)從句的翻譯要從整個(gè)句子分割出來(lái),作為一個(gè)單獨(dú)的句子來(lái)翻。 reasoned:理性的 orderly:有序的 systematic:系統(tǒng)的 passion:激情 dispassioned:消除激情-冷靜的 翻譯:用 的是自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象的那種理性、有序、系統(tǒng)而又冷靜的方法。 定語(yǔ)從句翻譯時(shí)無(wú)法確定其主語(yǔ)時(shí),可用一個(gè)代詞來(lái)指代。 63) The emphasis on data gathered firsthand, bined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 找動(dòng)詞: makes 的主語(yǔ)只能是以下四種:?jiǎn)螖?shù)名詞、短語(yǔ)、不定式(動(dòng)名詞)、句子。 emphasis:強(qiáng)調(diào) data:資料,數(shù)據(jù) firsthand:第一手的 secondhand:第二手的 data gathered firsthand:第一手收集到的資料 句子翻譯:對(duì)于第一手收集到的資料的強(qiáng)調(diào) bined with:和??一起,和??相結(jié)合 cross:超越 crosscultural:跨文化的 perspective:視角 cultures past and present:過(guò)去和現(xiàn)在的種種文化 brought to:帶來(lái),用來(lái),用于 distinctly:非常明顯的 distinctly important:極其重要,十分重要 unique:獨(dú)特的,唯一的 unique 和 only 的區(qū)別: only 表 示在沒(méi)有別的選擇的情況下只剩下這個(gè),表示這樣的唯一; unique 表示在還有很多選擇的情況,由于某物是獨(dú)一無(wú)二的,所以是唯一的。 64) Tylor defined culture as ... that plex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. Tylor:英語(yǔ)中的人名 人名翻譯的兩個(gè)要點(diǎn): 原文中出現(xiàn)像 Tylor 這種人名,不能原封不動(dòng)保留到譯文中去。 例如: Churchill 要翻譯成邱吉爾 Tylor:采用音譯:泰勒 define:定義 that:此處是強(qiáng)調(diào)詞 plex:復(fù)雜的 whole:整體 譯文:泰勒把文化定義為一個(gè)復(fù)雜的整體。 acquire:獲得、取得 5 bellief:信仰 根據(jù)與最后的后置定語(yǔ)的搭配習(xí)慣,后置定語(yǔ)最好只翻譯到 capabilities 前面。 泰勒把文化定義為一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它任何人作為社會(huì)成員所獲得的能力和習(xí)慣。 當(dāng)定語(yǔ)從句比較少,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息量小,通??梢苑诺较刃性~前面,翻成偏正結(jié)構(gòu)。 如 get rapid the information 將 which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句獨(dú)立成句 整句翻譯:因此,人類(lèi)學(xué)的文化概念就像數(shù)學(xué)中的“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象的概念,它使得大量的具體研究和理解成為可能。 從 2020 年考題中看出,定語(yǔ)從句是一種長(zhǎng)久不衰的題型,因此對(duì)定語(yǔ)從句翻譯要做深入的了解和準(zhǔn)備。盡量深刻把握詞匯的三到四種意思 ——————————————— ——————————————————— 研究生英語(yǔ)考試英譯漢的常用詞的翻譯 一、 名詞復(fù)數(shù)的翻譯 一般來(lái)說(shuō),名詞復(fù)數(shù)的詞義都是屬于從抽象到具體的引申。they e from hills and valleysswheresplentiful forest and plant cover has kept the soil from being washed away. 譯文:東面的水流清澈碧藍(lán),因?yàn)槟抢锏纳綆n和山谷都被茂密的樹(shù)木覆蓋著,泥沙沒(méi)有被沖刷到河水中。s pay increase for most of his aids. 譯文:如果與卡特總統(tǒng)為大部分助理增加的薪金相比,這些節(jié)約措施看來(lái)也許是微不足道的。 例 2 Four of us will fly to New York. 譯文:我們中間有四人將飛往紐約。 三、情態(tài)動(dòng)詞的翻譯 例 1 漢語(yǔ)中有能愿 動(dòng)詞,英語(yǔ)中有情態(tài)動(dòng)詞。一般來(lái)說(shuō),我們?cè)诶斫馇閼B(tài)動(dòng)詞的意義時(shí),應(yīng)該把握兩點(diǎn):一是掌握他們的基本意義,二是根據(jù)上下文來(lái)判斷。 漢語(yǔ)中的能愿動(dòng)詞有以下三類(lèi): (1)表 “可能性 ”的能愿動(dòng)詞,如 “能、能夠、會(huì)、可以、可能 ”等; (2)表 “傾向性 ”的能原動(dòng)詞,如 “敢、肯、要、愿、愿意 ”等。 通常,在英譯漢中,我們可依賴(lài)以上三類(lèi)能愿動(dòng)詞,但有些時(shí)候,僅僅憑借這些能愿動(dòng)詞還是不夠的,這就需要我們借助于其他能夠表示情態(tài)的實(shí)義詞或虛詞來(lái)實(shí)現(xiàn)句子中的情態(tài)意義。 譯文:有些心理實(shí)驗(yàn)做得并不很有規(guī)律,因此,你往往白費(fèi)氣力??梢?……” ;(3)表示可能,只是在可能性上不及 can; (4)表示 “驚奇、懷疑 ”等,通常譯為 “竟能。 6 該句中的 could 表示的是 “一般可能性 ”,所以我們把它譯為 “可以 ”。研究生入學(xué)考試英語(yǔ)翻譯的方法有關(guān)翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。但一般來(lái)說(shuō),翻譯主要有直譯和意譯兩大類(lèi)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言,兩者在詞匯句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)法等方面具有很多差異,所以當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),就應(yīng)采用意譯法,這樣譯出來(lái)的東西就更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。下面舉例加以說(shuō)明: 例 1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier. 通過(guò)對(duì)該題的分析,我們可以看出: To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語(yǔ),接著是 主語(yǔ) +謂語(yǔ) +賓語(yǔ) 這一基本句型結(jié)構(gòu),它基本上符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法,試譯如下: 譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和行為測(cè)試。 例 2 Don39?;颍翰槐刈詫ぢ闊?。再舉數(shù)例: 例 3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door. 譯:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。t like him much , but if she went out with 39。 例 5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 譯文:我要的是這樣的一個(gè)人他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。 第三、詞的處理: the insights of great men of genius 是后面帶定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),后置定語(yǔ)的順序應(yīng)該在漢語(yǔ)翻譯中 應(yīng)該倒過(guò)來(lái),即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見(jiàn)。 they say 插入語(yǔ),按照漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)放在句首。 72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: 1)系表結(jié)構(gòu): the scientific revolution... was largely... 2) that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞是 the improvement and invention and use of a series of instruments 第三、詞的處理: In short 簡(jiǎn)而言之 the improvement and invention and use of a series of instruments (詞性轉(zhuǎn)換 )一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用 expanded the reach of science in innumerable direction 直譯:在難以計(jì)數(shù)的方向擴(kuò)大了科學(xué)的范圍 完整的譯文: 72)新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說(shuō):簡(jiǎn)而言之,我們所謂的科學(xué)革命,主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,而這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展無(wú)所不及。 74) Galileo39。s greatest glory was / that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the plas revolve around the sun rather than around the earth. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: 1)系表結(jié)構(gòu) Galileo39。 75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving force. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: 1)表示選擇意思的從句 Whether the Government ...or ...究竟是 …… 還是 …… 作句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ)是 depends on the issue 2)of which 是賓語(yǔ) the issue 的定語(yǔ)從句。 95 年 翻譯題解: 71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1