freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx1考研英語新東方(英語翻譯強(qiáng)化班)-展示頁

2024-09-03 12:46本頁面
  

【正文】 d to what ends? 指代問 題: they— Freedom and dignity dignity:尊嚴(yán) possess:擁有,占有 possessions:財富 possessive:支配權(quán),控制權(quán) A man can be destroyed, but he can never be defeated. selfgoverning:自我管理 autonomous region:自治區(qū) 要把“ they”指代的內(nèi)容翻譯出來。 amount:數(shù)量 reliability:可靠性 importance:重要性 appropriateness:合適性,適宜性 appropriate:撥款 v. information used:翻譯時要將定語前置 “名詞 of 名詞”結(jié)構(gòu)的譯法:后面的名詞整個作為前面名詞的定語。 捋關(guān)系,定詞義, 按意群翻譯 。 定語從句在翻譯時由于信息量復(fù)雜,通常都是把定語從句從原句中解放出來,譯成一個具有表達(dá)能力的獨立敘述結(jié)構(gòu)。 定語從句表示原因,結(jié)果 ,轉(zhuǎn)折等等狀語關(guān)系的意思,翻譯時要把這種關(guān)系表達(dá)出來。 定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩大類。 定語從句的翻譯 定語從句就是起定語作用的從句。 在有限的時間里要注意文章的第一句話。 按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序),寫中文達(dá) 重組合,刪多余,核對和檢查。 三、技巧和考點的關(guān)系:技巧圍著考點轉(zhuǎn) 四、考研翻譯的程序 劃動詞,定主謂,明確各分句。 增詞法和減詞法:根據(jù)需要來增減詞。 倒置:按中文順序顛倒原文的意群。 考研翻譯整體課程內(nèi)容核心的介紹: 一、考研翻譯的考點。 對于翻譯能力的提高不要著急。包括過去分詞和現(xiàn)在分詞,主要看分詞的被動和主動。注意區(qū)分定語從句和名詞性從句。包括主語從句,表語從句和同位語從句。( d)最后一個小技巧:睡覺之前背一些單詞: dream horse 夢中情人。上下詞是連起來記憶的,只記住了詞形沒有記住詞義,最好找代表例句來記憶。早上醒來看一遍,理解單詞的標(biāo)志是看到腦中產(chǎn)生的是 2 場景。 3. 考 驗翻譯可以提高的三大特點 (1) 考點固定 (2) 技巧有限 (3) 文章體裁固定 有利點:考研翻譯判分為分段判分 考研翻譯的難點及對策: 1. 閱讀能力差 — 原因: (1) 詞匯深度不夠 eg. elegant system 完美的、完善的系統(tǒng)( elegant 優(yōu)雅的) eg. Last night I heard you driving pigs to the market. 譯文:昨天晚上我聽見你鼾聲如雷。 4)本意:擠牛奶 錯誤譯法: 1. 死譯: squeeze milk 2. 意譯: persuade the cow to give milk 5) On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 錯誤譯文:在海灘上甚至大街上,你能看到幾乎全裸的人們在從容不迫地干著他們想干的事情。 注意:意譯在考研英語翻譯中占 20%。 to add fuel to the fire 火上澆油。) of 所要談?wù)摰氖?...... study 指學(xué)習(xí)的一種具體形式,即讀書 of study 論讀書 delight 高興、愉快 ornament 裝飾、修飾 ability 能力、才能、才干 讀書可以使人高興; 讀書可以裝飾某人,充實某人; 讀書可以提升某人的能力,增長某人的才干。 1 考研英語翻譯強(qiáng)化班 主講:張建宇 英語學(xué)習(xí)的三個層次: interpretation 解釋,理解 inter eg. international 國際的 transcription 改寫;聽抄 tran 改變 translation 翻譯 注意: 考研翻譯主要是考理解 把題目忠實、通順的寫成中文 翻譯的實質(zhì):對語言進(jìn)行編碼和重新再編碼;涉及到兩種語言之間意群的編碼和重新再編碼。 考研翻譯和考研閱讀 的區(qū)別: 閱讀是被動技能;翻譯是主動技能 翻譯的詞匯深度遠(yuǎn)大于閱讀 eg. develop 發(fā)展;資源的開發(fā);養(yǎng)成某種習(xí)慣;得病 翻譯是一個使用英語語言能力的平臺 翻譯的標(biāo)準(zhǔn): 1. faithfulness 信(忠誠) 2. expressiveness 達(dá)(達(dá)意) 3. gracefulness 雅(優(yōu)雅) 考研翻 譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順 For example: Of study(論讀書) Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (讀書可以怡情,可以博采,可以長才。 翻譯的三大譯法: 一、直譯 字對字的翻譯( literary translation) 占考研翻譯中 80%的題目 eg. Blood is thicker than water. 血濃于水。 二、意譯 (free translation) 完全拋開原句的句子結(jié)構(gòu)去翻譯 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你參加今天下午的會嗎? B: Will a duck swim? 我一定去。 翻譯舉例: 1) Milk Way 錯誤譯法:牛奶路 正確譯法:銀河 2) 錯誤譯法 : Five Talks and Four Beauties 本意:五講四美 3) In a society, while womens are light and mans are heavy...... 本意:這個社會是個重男輕女的社會。 三、 音譯 eg. sofa 沙發(fā) modern 摩登 Coca Cola 可口可樂 商標(biāo): Canon 佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鴿子) 翻譯的重要性:不能放棄考研翻譯的三大理由: 1. 從考試戰(zhàn)略來說,有可能是至關(guān)重要的 2. 翻譯和閱讀相得益彰、相互促進(jìn)。 對策:背單詞的方法:( a)把集中記單詞的時間拆開,每次背個十分鐘,加起來夠一個小時就可以了。( b)拿詞匯書背單詞的誤區(qū)。( c)動力不足。先記核心詞匯,然后再記擴(kuò)充詞匯 背單詞的方法 dream horse(夢中情人) 1)名詞性從 句。 2)定語從句 。 3)分詞。 4)被動語態(tài)。每個星期堅持翻譯一兩句話。 句法類考點 1)、定語從句 2)、名詞性從句 3)、狀語從句 4)、被動語態(tài) 詞法類考點 1)、分詞 2)、代詞 3)、固定詞和短語的翻譯 二、考研翻譯最基本 的五種翻譯技巧 分拆:把原句化整為零,按意群切分。 重組:脫離原文的句子結(jié)構(gòu),重新組織譯文。 詞類轉(zhuǎn)譯:某些詞的詞性會產(chǎn)生變換,比如將英文中的介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。 五、考研翻譯的時間 翻譯的時間在正式的考試中不要超過 25 分鐘。 當(dāng)待翻譯的原文中出現(xiàn)指示代詞的時候,要看這一句的前一句或幾句話。代詞主要有 which,that,who,where 等等。 通常在翻譯時,限定性定語從句就是把定語前置;非限定性定語從句通常要獨立成句。 定語從句的譯法有三種:前置定語,獨立成句,譯成狀語從句。 一、定語從句的前置 一) ( 1995 真題) 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 劃動詞 ,定主謂,明確各分句。 prediction:預(yù)測,推測 validate:證實,證明 how well:多大程度上 按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序),寫中文表達(dá)。 city of Beijing:北京城,北京市 depend upon: 取決于 重組合,刪多余,核對和檢查。 autonomous man:自主人;具有自治能力的人 essential: extremely important and necessary in order to do something correctly 必不可少 hold responsible for:對??負(fù)責(zé); credit:信任;信用;聲望、名譽(yù);贊揚(yáng)、贊賞 achievement:成績、效果 64)自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論所認(rèn)定的自主人的財富,他們對于那種要求人對他的行為負(fù)責(zé)并且根據(jù)他的成績給予贊揚(yáng)的做法來說是必不可少的。 三)( 1999 真題) Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of tunnel method, frequently fall victim to the technicist fallacy. Also mon in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 指代: it 指代 technicist fallacy fallacy:謬誤、錯誤 traditional historians:傳統(tǒng)的歷史學(xué)家 view sth. as sth.:把??視為?? external:外部的 internal:內(nèi)部的 criticism: (中性詞 )the action of giving you option about sb. or 、評價 sources:史料 apply to:存在于 第一意群:這種謬誤同樣 適用于 那些把 歷史僅僅視為是對史料來源的內(nèi)部外部評論的傳統(tǒng)歷史學(xué)家們。 標(biāo)準(zhǔn)答案:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派。 四)( 1996 真題) 72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. when:當(dāng)時 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancercausing genes, are inactive in normal cells.(見 94
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1