【正文】
的譯文: 74)伽利略的最光輝業(yè)績在于他在 1609 年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn)而不是圍繞地球旋轉(zhuǎn)的。s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the plas revolve around the sun rather than around the earth. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段:Galileo39。 73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental 7 innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have largely been ignored / by historians and philosophers of science. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)簡單的被動(dòng)語態(tài)句: tools and technology...have largely been ignored by ...主語部分有一個(gè)themselves 反身代詞 as a source of fundamental innovation 介詞短語做定語 第三、詞的處理: Over the years 多年來 philosophers of science 科學(xué)思想家們 完整的譯文: 73)工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。 完整的譯文: 71)他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。 more ordinary things like improved techniques and tool這是結(jié)構(gòu)是介詞 like 短語做定語修飾中心詞 more ordinary things,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。 94 年 翻譯題解: 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子分析: 第一、句子可以拆分為三段: Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 第二、句子主干結(jié)構(gòu)是: not so much through... as because of...與其 …… 倒不如 …… 因?yàn)?not so much... as 是個(gè)并列結(jié)構(gòu),也就是說 so 和 as 后面應(yīng)該兩個(gè)詞的意思應(yīng)該相同,所以多義介詞 through的意思應(yīng)該等于 because of 因?yàn)椋捎?。d be one in the eye of Kath. 譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。 例 4 She didn39。 如果按原文字面直譯為 到了橋邊才過橋 ,未免不倫不類。t cross the bridge till you get to it. 像這樣的句子只能采取意譯法,譯為: 譯文:不必?fù)?dān)心過早。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。畢竟,考試 時(shí)最要緊的是用通順的漢語準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文;意譯指向內(nèi)容忠實(shí)于原文,不拘泥于原文的形式。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。 譯文:電子工程和計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展則可以為生 產(chǎn)提供所需要的動(dòng)力。真會(huì)、果真能,居然、卻不料 ”等 (5)表虛擬,指在虛擬語氣中的使用; (6)表示 “對過去時(shí)間的否定推論 ”,常譯為 “不可能、總不至于、不見得一定就、倒并沒有 ”等意思; (7)表示 “委婉、敬意 ”等,通常譯為 “…. 行嗎? ”或 “可以、能 ”等。 例 2 Electronic engineering and the further development of puter technology could provide the impetus needed in production. 分析: could 的意義有: (1)表示過去的 能力或意愿,即 can 的過去式; (2)表示允許,常譯為 “只要 ……. 。下面是具體實(shí)例說明: 例1 Some psychological experiments are conducted on less regular basis and your efforts can be thankless. 分析:該句中的情態(tài)動(dòng)詞 can 不表示 “可能性、能力、意愿或許可 ”意義,它表示的是一種偶或可能性,通常譯為 “有時(shí)會(huì)、往往會(huì) ”等。 (3)表 “必要性 ”的能愿動(dòng)詞,如 “該、應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)、必須、需要 ”等。情態(tài)動(dòng)詞可表示可能性、必然性、允許與拒絕、估計(jì)與判定、勸告與禁止、承諾與意愿、命令與要求等各方面的意思。情態(tài)動(dòng)詞的意 義 很 不 穩(wěn) 定 , 所 以 要 準(zhǔn) 確 翻 譯 出can,could,dare,need,may,might,shall,should,must,will,would 等動(dòng)詞的情態(tài)意義并不是一件容易事。 例 3 Take an umbrella in case of rain. 譯文:帶把傘去,以防下雨 例 4 The changes are an improvement in a way 譯文:這些變化從某種意義上說是一種進(jìn)步。 二、冠詞的翻譯 例 1 The fugitives traveled by —————————— ————————————————————————night and rested by day. 譯文:逃亡者夜行晝伏。 例 2 Such economies may appear when pared to President Carter39。所以我們在翻譯時(shí)一定要加倍注意,以免造成歧義,可以察看以下實(shí)例:例 1 The waters from the east are clear and blue 。 加深對詞匯深度的理解。 注意: 2020 年的考題中沒有考特別難的指代關(guān)系,很有可能在 2020 年考,同學(xué)們在這方面要多做準(zhǔn)備。 65) Thus, the anthropological concept of culture, like the concept of set in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding 謂語動(dòng)詞: is 、 makes 難點(diǎn):專有名詞 anthropological:人類學(xué)的 mathematics:數(shù)學(xué) set:集合 abstract:抽象的 concrete:具體的 immense:大量的 makes possible:語法現(xiàn) 象上叫賓語后置。 定語從句的譯法: 當(dāng)定語從句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負(fù)載量比較大時(shí),通常選擇將它獨(dú)立成句,并把先行詞補(bǔ)充出來。 custom(習(xí)俗)和 habits(習(xí)慣)的區(qū)別:習(xí)俗是習(xí)慣的集合、習(xí)俗是群體的行為,習(xí)慣是個(gè)人的行為。 出題者認(rèn)為:最后的后置定語翻譯到 capabilities 或belief 前面都正確。 如果翻譯的人名是普通人的名字,那翻譯的漢字可以隨意寫;如 果是著名的人的名字,那就一定要寫約定俗成的幾個(gè)字。 此處 distinctly 必須翻譯出來,否則會(huì)扣分 此外 bined with 也必須翻譯出來 gathered firsthand 必須譯成前置定語 brought to 引導(dǎo)的是一個(gè)定語來修飾 perspective 整句翻譯:對于第一手收集資料的強(qiáng)調(diào),連同在分析過去和現(xiàn)在的文化時(shí)所使用的跨文化視角,使得這種研究成為了一個(gè)獨(dú)特而又極其重要的社會(huì)科學(xué)。 makes 的主語是一個(gè)句子, bine 是該句子的謂語動(dòng)詞。 整句翻譯:社會(huì)科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它試圖以自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的那種理性、有序、系統(tǒng)而又冷靜的方法來研究人和人的各種行為。 which 引導(dǎo)的定語從句翻譯時(shí)不能放到 enquity 前面。 seek to do sth.:試圖做某事,企圖做某事 endeavor:人的各種各樣的努力(行為,活動(dòng)) 定語從句翻譯:自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的方法。如 a man of importance branch of intellectual enquiry:知識探索的分支 句子翻譯:社會(huì)科學(xué)就是知識探索的一個(gè)分支。 of 前面的名詞與 of 本身構(gòu)成固定搭配,該固定搭配修飾的核心詞是后面那個(gè)名詞。 62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 第一分句: Social science:社會(huì)科學(xué) branch:分支,此外指一個(gè)機(jī)構(gòu)的分支 intellectual:知識的 intellectuals:知識分子 enquiry:( inquiry)探索、探求 that:此處不是引導(dǎo)句子的引導(dǎo)詞,是一個(gè)強(qiáng)調(diào)詞,功能像 the。 句子翻譯:因此就使得所有其他的生命形式都服從于她們自己這種奇特的想法和想象。 4 subject? to:使??服從于?? subject A to B:使 A 服從于 B(重點(diǎn)記憶) peculiar:奇特的,獨(dú)特的。 定語從句的三種基本翻譯思路: 前置 獨(dú)立成句 翻成狀語從句 句子翻譯:此外,人類有能力去改變自身居 住的環(huán)境。不可譯成確切地說、不久的將來。前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論;后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。 social science historians:社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家 equate:把?與?相等同 equation:方程式、等式 technique:技術(shù)、技巧 第二意群:這種謬誤同樣存在于那些把他們的研究活動(dòng)等同于具體技巧研究的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家們。 標(biāo)準(zhǔn)答案:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的,自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé)任并且因其業(yè)績而給 予肯定的必不可少的前提。 二) (2020 真題 ) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self£ governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held 3 responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning values. Who will use a technology an