freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語主觀題40分攻略(編輯修改稿)

2024-09-26 10:51 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 re you that this medicine will work wonders for your cold. 譯文:我向你保證這種藥對你的感冒有奇效。 【例 6】 It took several hours to work the puzzle. 譯文:解開謎底花了好幾個小時。 【例 7】 They worked their way out of the crowd. 譯文:他們努力地擠出人群。 (work在這里的意思是“通過努力取得 ” ) 【例 8】 I woke up at 6 am because the sleeping pill didn t work as long as I had hoped. 譯文:早晨六點我就醒來了,因為安眠藥持續(xù)的效果沒有我所希望的那么長。 (work 在這里的意思是“產(chǎn)生某種特定的效果” ) 另外,考生在復(fù)習(xí)準備英譯漢這一部分時,除了分析詞的具體意義之外,如果注意一下某些詞的構(gòu)成形式,這將會對辨析詞義有很大的幫助。比如上面我們介紹的 subject一詞是由詞根 ject“扔、拋”與前綴 sub“下”構(gòu)成的,據(jù)此, 我們可以聯(lián)想一些與此相關(guān)的詞,如: reject(往回扔,扔回去不要 )拒絕 object(反著扔,頂牛,反對 )反對 eject(向外扔 )(磁帶 )出盒 inject(向里扔,往里扎 )注射 subject(往下扔 )臣民,受試者,易于??,服從?? collect(往中心扔 )聚集,收集 二、詞的搭配能力方面 詞的搭配能力也可稱為詞的搭配關(guān)系,主要指詞與詞之間的橫組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配。英漢在詞的搭配能力方面有差異。以動詞 have為例。 to have a meeting開會,to have meals吃 飯, to have a good holiday過一個快樂的假期, not to have any breach of discipline 不允許任何破壞紀律的現(xiàn)象。由此可見,英語 to have 的搭配能力很廣,可以用于會議、飲食、假期、破壞紀律等方面,而漢語中則需要分別用“開、吃、過、允許”等詞來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,考生有必要注意這些差異,即漢語譯文的搭配必須符合其習(xí)慣表達。下面以 story這個詞進一步說明由于一詞多義而導(dǎo)致的不同翻譯現(xiàn)象: 【例 1】 This war is being the most important story of this generation. 譯文:這場戰(zhàn)爭似乎已成為這一代人的最重大的事件。 【例 2】 Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 譯文:去年 12月,《郵報》首先報道偵查工作已在那些城市里進行,但官員們拒絕證實這條消息。 【例 3】 Some reporters who were not included in the session broke the story. 譯文:有些沒有參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。 11 【例 4】 He ll be very happy if that story holds up. 譯文:如果這一說法當(dāng)真,那他就太高興了。 【例 5】 The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. 譯文 :報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。 【例 6】 The Rita Hayworth story is one of the saddest. 譯文:麗泰海華絲的遭遇最慘了。 【例 7】 A young man came to Scotti s office with a story. 譯文:一個年輕人來到斯科特的辦公室報案。 三、詞序方面 英語屬于分析 — 綜合型語言,而漢語則屬于分析型語言,但兩者都重視詞序。英漢有五種共同的基本結(jié)構(gòu)。它們是: 句型 1: SV(主語 +謂語 ) 。 句型 2: SVP(主語 +動詞 +表語;主語 +判斷詞 +名詞結(jié)構(gòu),在漢語中稱為“判斷賓語” ) is 。 Life is a dynamic 。 句型 3: SVO(主語 +謂語動詞 +賓語 ) renders 。 句型 4: SV IO DO(主語 +謂語 +間接賓語 +直接賓語 ) renders us happiness.成功給我們快樂。 句型 5: SVOC(主語 +謂語 +賓語 +補語 ) made me 。 通過以上的簡單分析,我們可以看出,英漢句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。英漢詞序方面的主要區(qū)別在于定語和狀語位置的不同。英漢基本句型主干序列的一致性對英漢翻譯實踐具有重要意義。 英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前;短語作定語時,通常放在名詞后,漢語中單詞和短語作定語時,通常都是放在所修飾的名詞之前的。但在少數(shù)情況下也有后置的,這取決于漢語的表達習(xí)慣。例如: (1)單詞作定語 : 1)a researchoriented hospital(前置 ) 一所以科研為重點的醫(yī)院 (前置 ) 2)something necessary(后置 ) 必要的事情 (前置 ) (2)詞組作定語: 1)a shaky foundation of natural resource(后置 ) 不穩(wěn)定的自然資源基礎(chǔ) (前置 ) 2)a woman with great integrity(后置 ) 一位正直的女性 (前置 ) 3)particles moving around their atomic nucleus(后置 ) 環(huán)繞原子運動的粒子 (前置 ) 總的來說,英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可前置也可后置,同時更傾向于后置。定語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語后置可能性則大大提高了英語句子的擴展,這就是為什么比較而言,漢語句子屬于緊縮型,而英語句子屬于擴展型。漢語句子多取單面結(jié)構(gòu),而英語句子多取分層結(jié)構(gòu)。 另外,在考研英譯漢的實踐中,有時會碰到多重定語的翻譯實例。例如: 【例 1】 this eye catching large Chinese wooden picture frame 12 譯文:這個招眼的很大的中式木畫框 【例 2】 This is the sharpest royal related political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty. 譯文:這是中國唐代開元年間一次最尖銳的宮廷內(nèi)部的政治斗爭。 一般來說,英語多重定語前置的基本配列原則是最基本的定語必須離中心詞 (名詞 )最近。多重定語分三類:處于第一位的是限定性定語,表所指、所屬、次第、數(shù)量等。處于第二位的是描繪性定語 ,包括判斷性定語 (如好壞、愚智等 )及陳述性定語 (如形、色等 );處于第三位的是分類性定語,主要包括國別、原料、質(zhì)料、用途等。 現(xiàn)代漢語的多重定語詞序配列式為: 限定性定語 — 國別定語 — 時間、地點 — 數(shù)量、種類、次第等 — 判斷性定語 — 陳述定語 — 本質(zhì)性定語 — 中心詞。 又如: 【例 3】 his stern new security measures 譯文:他 (那 )堅決的新的治安措施 【例 4】 my grandpa s old fashioned yellowish cane armchair 譯文:我祖父的老式黃色藤椅 2 狀語的位置 無論在英語或漢語中,狀語可以有三種位置:句中式、句首式和句尾式。狀語在句子中的形式可以有兩種形式 (從詞這一層面上來講 ),即單詞狀語或短語狀語。 單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語前。單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時,可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。例如: 【例 1】 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(修飾形容詞時前置 ) 譯文:約翰當(dāng)年并不是很出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。 (前置 ) 【例 2】 In the past 10 years, China s GDP per capital has increased greatly.(修飾動詞放在動詞之后 ) 譯文:在過去的十年中,中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值有了很大的增長。 (前置 ) 【例 3】 Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副詞修飾動詞前置 ) 譯文:現(xiàn)在,日本已經(jīng)在很大程度上實現(xiàn) 了其經(jīng)濟的發(fā)展需要。 (前置 ) 【例 4】 This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副詞修飾形容詞后置 ) 譯文:美國人在餐前禱告足以證明他們對自己宗教的忠誠。 (前置 ) 英語中短語作狀語既可放在被修飾的動詞之前也可放在其后,譯成漢語時,大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。另外,英語中地點短語狀語一般在時間狀 語之前,而在漢語中時間狀語往往在地點狀語之前,這點考生應(yīng)該經(jīng)常記在心里。例如: 【例 5】 Owing to the large sums of money involved, it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearly defined objectives.(前置 ) 譯文:由于涉及大筆科研經(jīng)費,因此有必要把這些人力和物力投入到目標明確的具體研 究領(lǐng)域。 (前置 ) 【例 6】 He was quick to use self deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置 ) 13 譯文:為了迷惑別人,他機靈地說些自我挖苦的笑話。 (前置 ) 另外,對于英語的多重狀語,即句子中既有單詞狀語又有短語狀語,或既有目的狀語,又有時間、地點、條件、比較、方式、伴隨、頻率、指涉、程度狀語等一種或幾種狀語時,相應(yīng)的漢語翻譯就復(fù)雜多了。一般來說,句首式狀語和句尾式狀語的英譯漢比較簡單,而句中式狀語較難翻譯,但也有一定的規(guī)律可 循。我們在此可以作一簡單的比較。英漢句中式狀語位置較一致,即都處于謂語動詞之前。但如果英語句子中有情態(tài)動詞或各式助動詞時,則這些副詞一般被置于謂語動詞的兩個成分之間,而漢語是將副詞置于主謂之間,整個謂語之前。例如: 【例 7】 Nobody would really doubt that IBM will leave the petition in the dust. 譯文:沒有人真的會懷疑國際商用機器公司將會在甚囂塵上的競爭中退避三舍。 【例 8】 At the same time, most probably, critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial inpetence. 譯文:同時,在美國的許多技術(shù)工種中,除了經(jīng)營管理上的無能外,嚴重的勞動力不足問題很可能仍將繼續(xù)存在。 【例 9】 For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education. 譯文:對有些大學(xué),特別是州立大學(xué)來說,為保證教育質(zhì)量,聯(lián)邦政府和州政府對它們的自治權(quán)限和學(xué)術(shù)自由應(yīng)取贊助態(tài)度而不應(yīng)加以控制。 通過上述幾個實例,我們可以看出,多重狀語的英譯漢基本遵循如下規(guī)律: (主語 )+目的狀語 +時間狀語 +地點狀語 +條件狀語 +比較狀語 +方式狀語 +伴隨狀語 +頻率狀語 +指涉狀語 +程度狀語 +(謂語動詞 ) 例如: For this reason, in February last year,our pany asserted solemnly our position as to the cooperation affairs to you time and time again. 譯文:我公司為此于去年二月就有關(guān)合作之事項鄭重地多次向貴方聲明了我們的立場。 第二
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1