freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語主觀題40分攻略(已修改)

2025-09-01 10:51 本頁面
 

【正文】 1 《 2020考研英語主觀題 40分攻略:翻譯與寫作》 內(nèi)容簡介 本書嚴格按照教育部頒發(fā)的《 2020年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》對翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識、考研常用詞句的翻譯、歷年真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、小作文講解、大作文講解、考研寫作糾錯分析、歷年真題剖析。最后,還給出了考研寫作常用句型與黃金預(yù)測范文,供考生考前背誦。本書內(nèi)容翔實,針對性強,特別適合考生考前迅速提高自己的翻譯和寫作能力,提高主觀題的突破能力。本書堪稱考研 英語主觀題輔導(dǎo)第一書。適合所有考研學(xué)生和希望提高翻譯與寫作能力的讀者。本書作者郭崇興是考研輔導(dǎo)頂級名師。 前 言 面對越來越激烈的競爭和嚴峻的就業(yè)形勢,許多人紛紛加入了考研大軍。眾所周知,考研公共課中,許多考生感到的最大障礙就是英語,甚至連那些六級高分者看了考研試題后都常常感到發(fā)怵和力不從心。在許多考生眼里,英語就像未來前途上的一只最兇猛的攔路虎。 從 2020年以來,考研英語已初步定型為三大塊內(nèi)容:英語知識運用、閱讀理解和寫作。題型分為客觀型試題和主觀型試題兩部分:前者包括英語知識運用、閱讀理解 A和閱讀理解B,均是選擇題,由機器改卷,如果不會考生還可以根據(jù)自己的猜測答題;而后者包括閱讀理解 C 的翻譯和寫作,總分 40 分,由人工改卷,如果不會只能放棄。 40 分無論對于在及格邊緣徘徊的考生或是想拿高分的考生來說,都絕對不可小視。寫作的重要性不言自明,而翻譯又是 60 分閱讀的基礎(chǔ),抓住了翻譯這個“牛鼻子”,閱讀即可迎刃而解。而抓住了閱讀 60分和寫作 30分,考研英語焉有不勝之理?!所以,如果說客觀題 60分還能如南郭先生濫竽充數(shù)的話,主觀題 40分則考的卻是貨真價實的真功夫。許多考生面對需要自己寫的翻譯和寫作,常會感到 好像是:老虎吃天 —— 無從下口。這兩項真刀實槍的硬功夫還需高人指點。 有鑒于此,中國人民大學(xué)郭崇興老師十年磨劍,編撰了本書,供廣大考生研究。 本書嚴格按照教育部頒發(fā)的《 2020年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》對翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識、考研常用詞句的翻譯、歷年真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、小作文講解、大作文講解、考研寫作糾錯分析、歷年真題剖析。附錄部分還給出了考研寫作常用句型與黃金預(yù)測范文,供考生考前背誦。本書內(nèi)容翔實,針對性強, 特別適合考生考前迅速提高自己的翻譯和寫作能力,提高主觀題的突破能力。本書寫作質(zhì)量堪稱考研英語主觀題輔導(dǎo)第一書。適合所有考研學(xué)生和希望提高翻譯與寫作能力的讀者。 作為中國人民大學(xué)一名有著多年教學(xué)經(jīng)驗的老教師和豐富考研輔導(dǎo)實踐的專家學(xué)者,本人愿把自己多年教學(xué)活動積累的寶貴經(jīng)驗?zāi)贸鰜砉┐蠹曳窒恚喝绻麖V大考生在細細研讀此書之后考試成績有了較大的提高,本人就感到莫大的欣慰了。 預(yù)祝所有考生能夠在研究生入學(xué)考試中取得滿意的成績,進入理想的研究生院繼續(xù)人生的奮斗和夢想! 本書編寫時間短,任務(wù)重,疏漏之處在所難免,還望廣大 讀者批評指正! 郭崇興于北京 2020年 8月 2 目 錄 第一部分英譯漢 第一章大綱要求與考試分析() 第一節(jié)大綱要求() 第二節(jié)考試分析() 第二章英譯漢的標準、方法和步驟() 第一節(jié)英譯漢的標準() 第二節(jié)英譯漢的方法() 第三節(jié)英譯漢的步驟() 第三章英譯漢的基礎(chǔ)知識() 第一節(jié)英譯漢詞匯對比() 第二節(jié)英譯漢句法對比() 第三節(jié)詞的翻譯技巧和應(yīng)用() 第四節(jié)詞語錯譯的表現(xiàn)形式() 第四章考研英譯漢常用詞及句型的翻譯() 第一節(jié)常用詞的翻譯() 第二節(jié)常用句型的翻譯() 第五章考研英譯漢 1990~2020年真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 1999年考研英譯漢真題及參考答案() 1998年考研英譯漢真題及參考答案() 1997年考研英譯漢真題及參考答案( ) 1996年考研英譯漢真題及參考答案() 1995年考研英譯漢真題及參考答案() 1994年考研英譯漢真題及參考答案() 1993年考研英譯漢真題及參考答案() 1992年考研英譯漢真題及參考答案() 1991年考研英譯漢真題及參考答案() 1990年考研英譯漢真題及參考答案() 第二部分寫作 第一章大綱要求與考試分析() 第一節(jié)大綱要求() 第二節(jié)考試分析() 第二章 寫作的復(fù)習(xí)方法和注意事項() 第一節(jié)寫作的復(fù)習(xí)方法() 3 第二節(jié)寫作的注意事項() 第三章寫作的步驟() 第一節(jié)審清題目() 第二節(jié)構(gòu)思 選材() 第三節(jié)動筆擬稿() 第四節(jié)修改完善() 第四章應(yīng)用文寫作(小作文)() 第一節(jié)命題分析() 第二節(jié)題型分析() 第五章短文寫作(大作文)() 第一節(jié)命題分析() 第二節(jié)??嘉捏w() 第三節(jié)常考題型() 第六章考研寫作糾錯分析() 第一節(jié)語法形式錯誤及糾錯分析() 第二節(jié)語言形式錯誤及糾錯分析() 第三節(jié)寫作格式錯誤及糾錯分析() 第七章考研寫作 1999~2020年真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作 真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 1999年考研寫作真題及剖析() 附錄一考研寫作常用句型() 附錄二黃金預(yù)測范文背誦() 4 第一部分 英譯漢 第一章 大綱要求與考試分析 第一節(jié) 大綱要求 全國碩士研究生英語入學(xué)統(tǒng)一考試中,對翻譯的考查主要體現(xiàn)為英譯漢。英譯漢的考試重點在于翻譯的準確、完整和通順?!?2020年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng) 一考試英語考試大綱》 (以下簡稱《大綱》 )在“考試說明”中把英譯漢列為閱讀理解的一部分,由此可以看出,本部分主要是考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力,而不僅僅是對文章中畫線部分的理解,很大程度上也包括了對上下文以及整篇文章的理解。在準確理解的基礎(chǔ)上用通順的漢語表達出來,實際上也考核了考生的漢語表達能力。 一、考查要求 考研英譯漢部分主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。英譯漢的文章一般為約 400詞的短文,題材涉及社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、科普、文化等方面,體裁多為議論文 等。其中五個畫線部分(約 150 詞)為五個小題。每題為 2 分,共 10分。要求考生將畫線部分譯成準確、完整、通順的中文。其具體要求如下: 、詞組翻譯錯誤; ,不應(yīng)有遺漏; 、清楚準確地表達原文。 二、評分標準 了解英譯漢的計分標準,有利于考生使自己的翻譯向標準靠攏,減少因不必要的錯誤而失分。 英譯漢: 5小題,每題 2分,共 10分。 ● 如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過 0 5分。 ● 如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分; 如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。 ● 中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣 0 5分,無 0 25扣分。 三、大綱要點 英譯漢部分的考試要點在于翻譯的準確、完整和通順。這也是翻譯所要求的一般原則?!洞缶V》“考試說明”中關(guān)于英譯漢的表述為: :即確切地理解句意。要求考生首先通讀全文,把畫線句子置于整篇文章中來理解。特別是上下銜接、相互指代關(guān)系以及某些疑難詞、詞組在句子中的準確意思。切勿看到畫線部分就馬上動手翻譯,以致斷章取義,曲解原文。簡言之,理解包括三個層次: 第一層次是理解詞匯的 含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法。 第二層次是在正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定原文所涉及的內(nèi)容。 第三層次是考生針對整個段落或語篇采用推理方法,對語言現(xiàn)象本身和語言外所隱含的信息加以歸納,找出它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過表面,深入理解其深層意思。 :即完整地表達句意??忌鷳?yīng)該學(xué)會從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達僅僅寫出某個孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,則不能得分。 :即用比較流暢的漢語譯出句意。通順 是建立在正確理解的基礎(chǔ)之上的,但正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整以使其更符合漢語的表達習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的,它涉及一些具體的方法和技巧問題,我們將在下面幾章中加以說明。表達階段常見的問題有: 5 (1)死譯、硬譯現(xiàn)象:即雖然理解了原文,但表達出來的內(nèi)容卻晦澀難懂。 (2)文理不通 ,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。 (3)表面通順,實則對原文曲解甚多。 第二節(jié)考試分析 一、考試內(nèi)容分析 為了更清楚地說明問題,我們對 1990 年~ 2020 年全國碩士研究 生入學(xué)統(tǒng)一考試英譯漢部分的文章內(nèi)容加以概括總結(jié): 年份文章類別具體內(nèi)容 1990社科個性形成的教育 1991科普能源與農(nóng)業(yè) 1992科普智力評估的科學(xué)性 1993科普科學(xué)研究方法 1994科普天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系 1995科普標準化教育與心理評估 1996科普科學(xué)發(fā)展的動力 1997科普動物的權(quán)利 1998科普宇宙起源 1999歷史史學(xué)研究方法 2020政治與經(jīng)濟科學(xué)家與政府 2020科普計算機與未來生活展望 2020社科行為科學(xué)發(fā)展的困難 2020社科人類學(xué)簡介 2020社科語言與思維的關(guān)系 2020社科媒體在歐洲一體化中的作用 2020社科關(guān)于知識分子 2020社科新聞與法律 2020社科關(guān)于達爾文 由此我們可以看出,英譯漢部分的選擇是有一定范圍的。英譯漢內(nèi)容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、科普、文化等方面的一般常識或社會、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識性的題材占了相當大的比重。這就要求考生在復(fù)習(xí)該部分時,能夠有所側(cè)重,多選擇一些與上述內(nèi)容相關(guān)的文章來練習(xí),但同時也應(yīng)該兼顧到其他類型文章的練習(xí)。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴 大知識面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。 二、考題特點分析 從題型改革后,特別是 1996年以后的試題,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,難度加大。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆。難度增大體現(xiàn)在 :不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法 ,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下 : 、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例 。 6 。 。 ,如 :詞、詞組的省略及補譯,譯出 it, they, this, that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳?yīng)針對這些特點認真做好適 當?shù)臏蕚洹? 三、考生考試情況分析 對近年來的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面: 。因為大多數(shù)考生是非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,他們在翻譯技能方面沒有接受過系統(tǒng)的訓(xùn)練,對翻譯方面的基礎(chǔ)知識和基本技巧知之甚少。因此他們在考前復(fù)習(xí)和考試過程中感到無所適從,特別是對于長句的翻譯。 、亂譯。上下文為譯題提供重要的背景和參考信息,特別是對某些詞意的理解至關(guān)重要。例如“ subject”這個詞在不同的上下文中分別有“課程”、“主題”、 “對象”、“使遭受”、“主語”等意思,如果不參照上下文而盲目地翻譯,就會造成意思上的曲解。一般來說,我們把這樣的詞稱為翻譯中的“小詞”。事實上,小詞的活用一直是近年來研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的重點之一,這在試題的各個部分都有體現(xiàn),希望能引起考生的注意。 。為了增加試題的難度,命題者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習(xí)時,對于翻譯練習(xí)的句子,要仔細分析它們的語法結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。 。語言在使用時,總會有一定的語言環(huán)境?!拔?
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1