freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語(yǔ)主觀題40分攻略(已修改)

2025-09-01 10:51 本頁(yè)面
 

【正文】 1 《 2020考研英語(yǔ)主觀題 40分攻略:翻譯與寫作》 內(nèi)容簡(jiǎn)介 本書(shū)嚴(yán)格按照教育部頒發(fā)的《 2020年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱》對(duì)翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識(shí)、考研常用詞句的翻譯、歷年真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、小作文講解、大作文講解、考研寫作糾錯(cuò)分析、歷年真題剖析。最后,還給出了考研寫作常用句型與黃金預(yù)測(cè)范文,供考生考前背誦。本書(shū)內(nèi)容翔實(shí),針對(duì)性強(qiáng),特別適合考生考前迅速提高自己的翻譯和寫作能力,提高主觀題的突破能力。本書(shū)堪稱考研 英語(yǔ)主觀題輔導(dǎo)第一書(shū)。適合所有考研學(xué)生和希望提高翻譯與寫作能力的讀者。本書(shū)作者郭崇興是考研輔導(dǎo)頂級(jí)名師。 前 言 面對(duì)越來(lái)越激烈的競(jìng)爭(zhēng)和嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì),許多人紛紛加入了考研大軍。眾所周知,考研公共課中,許多考生感到的最大障礙就是英語(yǔ),甚至連那些六級(jí)高分者看了考研試題后都常常感到發(fā)怵和力不從心。在許多考生眼里,英語(yǔ)就像未來(lái)前途上的一只最兇猛的攔路虎。 從 2020年以來(lái),考研英語(yǔ)已初步定型為三大塊內(nèi)容:英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解和寫作。題型分為客觀型試題和主觀型試題兩部分:前者包括英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解 A和閱讀理解B,均是選擇題,由機(jī)器改卷,如果不會(huì)考生還可以根據(jù)自己的猜測(cè)答題;而后者包括閱讀理解 C 的翻譯和寫作,總分 40 分,由人工改卷,如果不會(huì)只能放棄。 40 分無(wú)論對(duì)于在及格邊緣徘徊的考生或是想拿高分的考生來(lái)說(shuō),都絕對(duì)不可小視。寫作的重要性不言自明,而翻譯又是 60 分閱讀的基礎(chǔ),抓住了翻譯這個(gè)“牛鼻子”,閱讀即可迎刃而解。而抓住了閱讀 60分和寫作 30分,考研英語(yǔ)焉有不勝之理?!所以,如果說(shuō)客觀題 60分還能如南郭先生濫竽充數(shù)的話,主觀題 40分則考的卻是貨真價(jià)實(shí)的真功夫。許多考生面對(duì)需要自己寫的翻譯和寫作,常會(huì)感到 好像是:老虎吃天 —— 無(wú)從下口。這兩項(xiàng)真刀實(shí)槍的硬功夫還需高人指點(diǎn)。 有鑒于此,中國(guó)人民大學(xué)郭崇興老師十年磨劍,編撰了本書(shū),供廣大考生研究。 本書(shū)嚴(yán)格按照教育部頒發(fā)的《 2020年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱》對(duì)翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識(shí)、考研常用詞句的翻譯、歷年真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、小作文講解、大作文講解、考研寫作糾錯(cuò)分析、歷年真題剖析。附錄部分還給出了考研寫作常用句型與黃金預(yù)測(cè)范文,供考生考前背誦。本書(shū)內(nèi)容翔實(shí),針對(duì)性強(qiáng), 特別適合考生考前迅速提高自己的翻譯和寫作能力,提高主觀題的突破能力。本書(shū)寫作質(zhì)量堪稱考研英語(yǔ)主觀題輔導(dǎo)第一書(shū)。適合所有考研學(xué)生和希望提高翻譯與寫作能力的讀者。 作為中國(guó)人民大學(xué)一名有著多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老教師和豐富考研輔導(dǎo)實(shí)踐的專家學(xué)者,本人愿把自己多年教學(xué)活動(dòng)積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)?zāi)贸鰜?lái)供大家分享:如果廣大考生在細(xì)細(xì)研讀此書(shū)之后考試成績(jī)有了較大的提高,本人就感到莫大的欣慰了。 預(yù)祝所有考生能夠在研究生入學(xué)考試中取得滿意的成績(jī),進(jìn)入理想的研究生院繼續(xù)人生的奮斗和夢(mèng)想! 本書(shū)編寫時(shí)間短,任務(wù)重,疏漏之處在所難免,還望廣大 讀者批評(píng)指正! 郭崇興于北京 2020年 8月 2 目 錄 第一部分英譯漢 第一章大綱要求與考試分析() 第一節(jié)大綱要求() 第二節(jié)考試分析() 第二章英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟() 第一節(jié)英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)() 第二節(jié)英譯漢的方法() 第三節(jié)英譯漢的步驟() 第三章英譯漢的基礎(chǔ)知識(shí)() 第一節(jié)英譯漢詞匯對(duì)比() 第二節(jié)英譯漢句法對(duì)比() 第三節(jié)詞的翻譯技巧和應(yīng)用() 第四節(jié)詞語(yǔ)錯(cuò)譯的表現(xiàn)形式() 第四章考研英譯漢常用詞及句型的翻譯() 第一節(jié)常用詞的翻譯() 第二節(jié)常用句型的翻譯() 第五章考研英譯漢 1990~2020年真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 2020年考研英譯漢真題及參考答案() 1999年考研英譯漢真題及參考答案() 1998年考研英譯漢真題及參考答案() 1997年考研英譯漢真題及參考答案( ) 1996年考研英譯漢真題及參考答案() 1995年考研英譯漢真題及參考答案() 1994年考研英譯漢真題及參考答案() 1993年考研英譯漢真題及參考答案() 1992年考研英譯漢真題及參考答案() 1991年考研英譯漢真題及參考答案() 1990年考研英譯漢真題及參考答案() 第二部分寫作 第一章大綱要求與考試分析() 第一節(jié)大綱要求() 第二節(jié)考試分析() 第二章 寫作的復(fù)習(xí)方法和注意事項(xiàng)() 第一節(jié)寫作的復(fù)習(xí)方法() 3 第二節(jié)寫作的注意事項(xiàng)() 第三章寫作的步驟() 第一節(jié)審清題目() 第二節(jié)構(gòu)思 選材() 第三節(jié)動(dòng)筆擬稿() 第四節(jié)修改完善() 第四章應(yīng)用文寫作(小作文)() 第一節(jié)命題分析() 第二節(jié)題型分析() 第五章短文寫作(大作文)() 第一節(jié)命題分析() 第二節(jié)??嘉捏w() 第三節(jié)??碱}型() 第六章考研寫作糾錯(cuò)分析() 第一節(jié)語(yǔ)法形式錯(cuò)誤及糾錯(cuò)分析() 第二節(jié)語(yǔ)言形式錯(cuò)誤及糾錯(cuò)分析() 第三節(jié)寫作格式錯(cuò)誤及糾錯(cuò)分析() 第七章考研寫作 1999~2020年真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作 真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 2020年考研寫作真題及剖析() 1999年考研寫作真題及剖析() 附錄一考研寫作常用句型() 附錄二黃金預(yù)測(cè)范文背誦() 4 第一部分 英譯漢 第一章 大綱要求與考試分析 第一節(jié) 大綱要求 全國(guó)碩士研究生英語(yǔ)入學(xué)統(tǒng)一考試中,對(duì)翻譯的考查主要體現(xiàn)為英譯漢。英譯漢的考試重點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確、完整和通順?!?2020年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng) 一考試英語(yǔ)考試大綱》 (以下簡(jiǎn)稱《大綱》 )在“考試說(shuō)明”中把英譯漢列為閱讀理解的一部分,由此可以看出,本部分主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力,而不僅僅是對(duì)文章中畫線部分的理解,很大程度上也包括了對(duì)上下文以及整篇文章的理解。在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),實(shí)際上也考核了考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力。 一、考查要求 考研英譯漢部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。英譯漢的文章一般為約 400詞的短文,題材涉及社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科普、文化等方面,體裁多為議論文 等。其中五個(gè)畫線部分(約 150 詞)為五個(gè)小題。每題為 2 分,共 10分。要求考生將畫線部分譯成準(zhǔn)確、完整、通順的中文。其具體要求如下: 、詞組翻譯錯(cuò)誤; ,不應(yīng)有遺漏; 、清楚準(zhǔn)確地表達(dá)原文。 二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 了解英譯漢的計(jì)分標(biāo)準(zhǔn),有利于考生使自己的翻譯向標(biāo)準(zhǔn)靠攏,減少因不必要的錯(cuò)誤而失分。 英譯漢: 5小題,每題 2分,共 10分。 ● 如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò) 0 5分。 ● 如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分; 如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。 ● 中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按每題累計(jì)扣分。每三個(gè)錯(cuò)別字扣 0 5分,無(wú) 0 25扣分。 三、大綱要點(diǎn) 英譯漢部分的考試要點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確、完整和通順。這也是翻譯所要求的一般原則?!洞缶V》“考試說(shuō)明”中關(guān)于英譯漢的表述為: :即確切地理解句意。要求考生首先通讀全文,把畫線句子置于整篇文章中來(lái)理解。特別是上下銜接、相互指代關(guān)系以及某些疑難詞、詞組在句子中的準(zhǔn)確意思。切勿看到畫線部分就馬上動(dòng)手翻譯,以致斷章取義,曲解原文。簡(jiǎn)言之,理解包括三個(gè)層次: 第一層次是理解詞匯的 含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法。 第二層次是在正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定原文所涉及的內(nèi)容。 第三層次是考生針對(duì)整個(gè)段落或語(yǔ)篇采用推理方法,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象本身和語(yǔ)言外所隱含的信息加以歸納,找出它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過(guò)表面,深入理解其深層意思。 :即完整地表達(dá)句意??忌鷳?yīng)該學(xué)會(huì)從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達(dá)僅僅寫出某個(gè)孤立的詞或是詞組,而無(wú)上下文的支撐,則不能得分。 :即用比較流暢的漢語(yǔ)譯出句意。通順 是建立在正確理解的基礎(chǔ)之上的,但正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語(yǔ)言本身所固有的差異性所決定的,它涉及一些具體的方法和技巧問(wèn)題,我們將在下面幾章中加以說(shuō)明。表達(dá)階段常見(jiàn)的問(wèn)題有: 5 (1)死譯、硬譯現(xiàn)象:即雖然理解了原文,但表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容卻晦澀難懂。 (2)文理不通 ,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。 (3)表面通順,實(shí)則對(duì)原文曲解甚多。 第二節(jié)考試分析 一、考試內(nèi)容分析 為了更清楚地說(shuō)明問(wèn)題,我們對(duì) 1990 年~ 2020 年全國(guó)碩士研究 生入學(xué)統(tǒng)一考試英譯漢部分的文章內(nèi)容加以概括總結(jié): 年份文章類別具體內(nèi)容 1990社科個(gè)性形成的教育 1991科普能源與農(nóng)業(yè) 1992科普智力評(píng)估的科學(xué)性 1993科普科學(xué)研究方法 1994科普天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系 1995科普標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估 1996科普科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力 1997科普動(dòng)物的權(quán)利 1998科普宇宙起源 1999歷史史學(xué)研究方法 2020政治與經(jīng)濟(jì)科學(xué)家與政府 2020科普計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活展望 2020社科行為科學(xué)發(fā)展的困難 2020社科人類學(xué)簡(jiǎn)介 2020社科語(yǔ)言與思維的關(guān)系 2020社科媒體在歐洲一體化中的作用 2020社科關(guān)于知識(shí)分子 2020社科新聞與法律 2020社科關(guān)于達(dá)爾文 由此我們可以看出,英譯漢部分的選擇是有一定范圍的。英譯漢內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科普、文化等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文??茖W(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。這就要求考生在復(fù)習(xí)該部分時(shí),能夠有所側(cè)重,多選擇一些與上述內(nèi)容相關(guān)的文章來(lái)練習(xí),但同時(shí)也應(yīng)該兼顧到其他類型文章的練習(xí)。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò) 大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過(guò)大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。 二、考題特點(diǎn)分析 從題型改革后,特別是 1996年以后的試題,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,難度加大??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆。難度增大體現(xiàn)在 :不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法 ,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下 : 、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例 。 6 。 。 ,如 :詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出 it, they, this, that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。考生應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適 當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。 三、考生考試情況分析 對(duì)近年來(lái)的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面: 。因?yàn)榇蠖鄶?shù)考生是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者,他們?cè)诜g技能方面沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的訓(xùn)練,對(duì)翻譯方面的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧知之甚少。因此他們?cè)诳记皬?fù)習(xí)和考試過(guò)程中感到無(wú)所適從,特別是對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯。 、亂譯。上下文為譯題提供重要的背景和參考信息,特別是對(duì)某些詞意的理解至關(guān)重要。例如“ subject”這個(gè)詞在不同的上下文中分別有“課程”、“主題”、 “對(duì)象”、“使遭受”、“主語(yǔ)”等意思,如果不參照上下文而盲目地翻譯,就會(huì)造成意思上的曲解。一般來(lái)說(shuō),我們把這樣的詞稱為翻譯中的“小詞”。事實(shí)上,小詞的活用一直是近年來(lái)研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的重點(diǎn)之一,這在試題的各個(gè)部分都有體現(xiàn),希望能引起考生的注意。 。為了增加試題的難度,命題者往往選擇那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復(fù)雜語(yǔ)法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。 。語(yǔ)言在使用時(shí),總會(huì)有一定的語(yǔ)言環(huán)境?!拔?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1