freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語主觀題40分攻略-wenkub.com

2025-08-07 10:51 本頁面
   

【正文】 4 長句的翻譯中經(jīng)常還涉及英語倒裝句結(jié)構(gòu)的漢譯問題,我們在此只是做簡單的介紹。 【例 5】 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2020年考研試題 ) 譯文:皮爾森已匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的新技術(shù)千年歷,它列出人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最晚日期。 譯文:易卜生的劇作《玩偶之 家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥⒆右粯訉Υ? 譯文:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。 (4)綜合法:有 些長句單獨(dú)使用以上三種方法中的任何一個(gè)都有不妥之處,那么可按時(shí)空順序、有順有逆、主次分明的方式進(jìn)行處理。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門特別是在以下五個(gè)州中取得了很大的進(jìn)展,即阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克 薩斯。如果按順序譯法或其他方法, land的修飾成分就顯得有點(diǎn)長,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)際上,句中的 astounding一詞與該句的主語關(guān)系不很緊密,所以完全可以把它單獨(dú)拿出來另譯,同時(shí)也不影響句子的整體意思。考生必須注意的是:分譯的目的是化 長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯的條件是當(dāng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切時(shí)。 (3)分譯法:又叫“拆譯法”,是指將長句中的某些成分 (句子、詞組或詞 )從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排。 【例 3】 A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 分析:該句的前半部分為內(nèi) 容的前景知識(shí)或稱之為“議題”,后半部分為內(nèi)容的背景知識(shí),根據(jù)漢語的習(xí)慣我們可以把它譯為: 譯文: 50年代后期的美國出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“垮掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人;正是在這個(gè)時(shí)候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子貧民窟。第一層次的內(nèi)容表示結(jié)果,第二層次的內(nèi)容表示原因。所以該句采取“逆序法”。 【例 1】 With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources, Federal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration. 分析:該句可以分為三個(gè)部分。 (2)逆序法:又稱“倒置法”,主要指句子的前后倒置問題。這段時(shí)間一過,就得把發(fā)明的細(xì)節(jié)公諸于眾。上述三層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語一致,只是第三部分里的時(shí)間狀語根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣需要前置?,F(xiàn)在我們就上述各種方法的運(yùn)用舉例說明。 對付長句,有兩個(gè)行之有效的方法。 【例 3】 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magized. 譯文:某些金屬具有導(dǎo)電的能力和被磁化的能力。這個(gè)譯文意思準(zhǔn)確無誤,但行文松散,思維邏輯的連貫性很差,給人一種拖泥帶水的感覺。 【例 5】 We are fortified in our hope that the effort of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrival of the Chinese delegation. 譯文:中國代表團(tuán)的到來增添了我們的希望,使我們 確信實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的努力將會(huì)得到極大的加強(qiáng)。如用“分譯法”,可以譯成一個(gè)漢語復(fù)句: 譯文: (信息革命也面 臨同樣的情形 ),沒有高度發(fā)達(dá)和完善的通訊,信息革命是不可能取得成功的。使用“分譯法”,我們把它譯為: 譯文:安全理事會(huì)關(guān)于程序事項(xiàng)之決議,應(yīng)以九個(gè)理事國之可決票表決之。 在考研英譯漢試題中,考生經(jīng)常可以碰到簡單句的翻譯。在轉(zhuǎn)換的過程中,我們通常使用的方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、綜合法等。 二、英譯漢的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,有時(shí)則需要轉(zhuǎn)換。所以翻譯長句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對各種從句的翻譯上。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。漢語修辭上主張長短句相替、單復(fù)句相間。擴(kuò)展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復(fù)雜句。 通過上述幾個(gè)實(shí)例,我們可以看出,多重狀語的英譯漢基本遵循如下規(guī)律: (主語 )+目的狀語 +時(shí)間狀語 +地點(diǎn)狀語 +條件狀語 +比較狀語 +方式狀語 +伴隨狀語 +頻率狀語 +指涉狀語 +程度狀語 +(謂語動(dòng)詞 ) 例如: For this reason, in February last year,our pany asserted solemnly our position as to the cooperation affairs to you time and time again. 譯文:我公司為此于去年二月就有關(guān)合作之事項(xiàng)鄭重地多次向貴方聲明了我們的立場。但如果英語句子中有情態(tài)動(dòng)詞或各式助動(dòng)詞時(shí),則這些副詞一般被置于謂語動(dòng)詞的兩個(gè)成分之間,而漢語是將副詞置于主謂之間,整個(gè)謂語之前。 (前置 ) 另外,對于英語的多重狀語,即句子中既有單詞狀語又有短語狀語,或既有目的狀語,又有時(shí)間、地點(diǎn)、條件、比較、方式、伴隨、頻率、指涉、程度狀語等一種或幾種狀語時(shí),相應(yīng)的漢語翻譯就復(fù)雜多了。 (前置 ) 英語中短語作狀語既可放在被修飾的動(dòng)詞之前也可放在其后,譯成漢語時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。例如: 【例 1】 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(修飾形容詞時(shí)前置 ) 譯文:約翰當(dāng)年并不是很出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。狀語在句子中的形式可以有兩種形式 (從詞這一層面上來講 ),即單詞狀語或短語狀語。多重定語分三類:處于第一位的是限定性定語,表所指、所屬、次第、數(shù)量等。漢語句子多取單面結(jié)構(gòu),而英語句子多取分層結(jié)構(gòu)。 英語中單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前;短語作定語時(shí),通常放在名詞后,漢語中單詞和短語作定語時(shí),通常都是放在所修飾的名詞之前的。 句型 5: SVOC(主語 +謂語 +賓語 +補(bǔ)語 ) made me 。 句型 3: SVO(主語 +謂語動(dòng)詞 +賓語 ) renders 。英漢有五種共同的基本結(jié)構(gòu)。 【例 6】 The Rita Hayworth story is one of the saddest. 譯文:麗泰 【例 2】 Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 譯文:去年 12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。 to have a meeting開會(huì),to have meals吃 飯, to have a good holiday過一個(gè)快樂的假期, not to have any breach of discipline 不允許任何破壞紀(jì)律的現(xiàn)象。 (work 在這里的意思是“產(chǎn)生某種特定的效果” ) 另外,考生在復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英譯漢這一部分時(shí),除了分析詞的具體意義之外,如果注意一下某些詞的構(gòu)成形式,這將會(huì)對辨析詞義有很大的幫助。 【例 5】 I assure you that this medicine will work wonders for your cold. 譯文:我向你保證這種藥對你的感冒有奇效。 【例 1】 She works as a management consultant for a design pany. 譯文:她在一家設(shè)計(jì)公司做管理顧問。 “學(xué)期、期限、條款、術(shù)語”等,但是在不同的語境條件下,我們要根據(jù)上下文對該詞進(jìn)行靈活的翻譯。 “科目、主語、主題”等一般意義之外的其他詞義。它們所表示的各個(gè)意義,分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組對應(yīng)。 第一節(jié) 英譯漢詞匯對比 英 譯漢中,詞匯對比現(xiàn)象應(yīng)主要從英語詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面看它們在漢語中的對應(yīng)情況。英語和漢語是兩種完全不同的語言,從考研英語的英譯漢句子來看,英 語重形合,而漢語重意合;英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動(dòng)多,漢語用主動(dòng)多;英語善于變化,漢語則喜歡重復(fù)。但英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語言的對比之上的,因此對于翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。翻譯的最終目的就是盡量使譯文貼近原文,傳達(dá)出原文作者的真實(shí)意圖,不致使譯文的意思在 翻譯過程中有太多的損減。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自 己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。 三、校核階段 校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。 二、表達(dá)階段 表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。 例如: 【例 1】 It is good for him to do that. 分析:這個(gè)句子可以有兩種意思: (1)這樣做對他有好處。 since從句中的 was 是指一種狀態(tài)結(jié)束。例如: 【例 1】 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語 to know that? appreciated是句子的主語,由先行詞 it作代表。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。 在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)。再舉數(shù)例: 【例 3】 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 譯文:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他 們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文;意譯指內(nèi)容忠實(shí)于原文,不拘泥于是原文的形式。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就算不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原文的內(nèi)容和風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。 1 忠實(shí),首先指忠實(shí)于原文的內(nèi)容。 〖 1〗第一部分英譯漢第二章英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟 第二 章 英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟 第一節(jié) 英譯漢的標(biāo)準(zhǔn) 英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。 。 。一般來說,我們把這樣的詞稱為翻譯中的“小詞”。因此他們在考前復(fù)習(xí)和考試過程中感到無所適從,特別是對于長句的翻譯。 ,如 :詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出 it, they, this, that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。這也是考生得分普遍不高的主要原因。 二、考題特點(diǎn)分析 從題型改革后,特別是 1996年以后的試題,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,難度加大。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。英譯漢內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科普、文化等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。表達(dá)階段常見的問題有: 5 (1)死譯、硬譯現(xiàn)象:即雖然理解了原文,但表達(dá)出來的內(nèi)容卻晦澀難懂??忌鷳?yīng)該學(xué)會(huì)從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達(dá)僅僅寫出某個(gè)孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,則不能得分。簡言之,理解包括三個(gè)層次: 第一層次是理解詞匯的 含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法?!洞缶V》“考試說明”中關(guān)于英譯漢的表述為: :即確切地理解句意。 ● 中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按每題累計(jì)扣分。 二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 了解英譯漢的計(jì)分標(biāo)準(zhǔn),有利于考生使自己的翻譯向標(biāo)準(zhǔn)靠攏,減少因不必要的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1