【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
r the leased property to party a. party b shall apply for extension in writing to party a one months before the expiration if party b intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting party a’s approval.三、租金 rental:1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費(fèi),包括(不包括)發(fā)票費(fèi)用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.2. 租金按個(gè)月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個(gè)付款月的第 日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予以書面簽收。day each paying month. party b will pay the rental before using the property and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.3. 如乙方逾期支付租金超過十天,%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 in case the rental is more than ten days overdue, party b will pay % of monthly rental as overdue fine every day。 if the rental is paid 15 days overdue, party b will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the property and take actions against party b’s breach.四、保證金 security deposit:1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。to ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, party b agrees to pay party a¥(year).party a will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認(rèn)交房方遷空、清點(diǎn),當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. party b has the right to retain the keys to the premises until party a returns the deposit.3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。party a may deduct a negotiated amount of security deposit towards payments of any actual damages party a shall have incurred or suffered as a result of party b’s breach of this agreement. in case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, party b must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from party a.五、甲方的義務(wù)obligations of party a:1. 甲方須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。party a shall deliver on schedule to party b the leased property for party b’s use.2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)party a shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。provided party b paying the rent and performing and observing party b’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this agreement without any interruption by party a or any other person save and except as required by the law of the people’s republic of china.4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對(duì)其作定期修保。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by party b), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯(cuò)誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 party a hereby represents and warrants that party a is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b. party a has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the people’s republic of china in respect of this agreement and the leasing of the property to party b, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).party a shall be liable to keep party b be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by party b as a result of any breach of party a’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。if during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of party b’s right to use leased property is affected, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement. party a shall also be liable to keep party b be fully any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.六、乙方的責(zé)任 obligations of party b:1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用。 party b shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, adsl, etc payable by it in accordance with the terms of this agreement.2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房?jī)?nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時(shí)應(yīng)保持房屋清潔。party b may, with the prior written consent of party a, renovate and install additional facilities in the leased property. upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to patty a in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by party b. party b shall keep the premise clean once returning it to party a.3. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 party b shall treat the leased property with care. if, as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), party b shall be responsible for pensating party a for such damages.