【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
rat 雞皮疙瘩: goose flesh 甕中之鱉 :rat in a hole 蠢的像頭豬 :as stupid as a goose 像蜜蜂一樣勤勞 :as industrious as an ant 膽小如鼠 :as timid as a rabbit 嘰嘰喳喳的麻雀 :as talkative as a magpie 英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵 ( 1)鴛鴦( mandarin duck)在中國(guó)有著特殊的含義,它象征著愛(ài)情,因?yàn)橐粚?duì)鴛鴦總是成雙成對(duì)的生活在一起,而在英語(yǔ)中 mandarin duck 卻沒(méi)有什么特殊含義 ( 2)烏龜( turtle)在中國(guó)也有一些特殊意義。如果某人被叫做 “ 王八 ” 或“ 烏龜王八蛋 ” ,那么對(duì)這人來(lái)說(shuō)是極大的侮辱。 ( 3) white elephant 許多年前出口的 “ 白象牌 ” 電池就出了笑話(huà),其原因是不了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的 “white elephant” 的來(lái)源和內(nèi)涵。相傳南亞大象很多,但白象卻罕見(jiàn),被視為神物,捕到白象必須進(jìn)貢給國(guó)王。傳說(shuō)國(guó)王對(duì)某一大臣不滿(mǎn)卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诖?,大臣收了這份禮不敢怠慢最終會(huì)傾家蕩產(chǎn)。后來(lái)人們就有 “white elephant” 來(lái) 指華而不實(shí)的東西 。 3 英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯方法 從以上的 例子可以 得出一個(gè)結(jié)論,即不同的文化賦予了語(yǔ)言不同的特殊含 4 義。因此,為了實(shí)現(xiàn)有效的 翻譯,譯者應(yīng)該更多的注意如何在源語(yǔ)和語(yǔ)言間獲得文化上的對(duì)等。 如何處理這些問(wèn)題呢?以下是幾種解決方法。 直譯法 英漢動(dòng)物詞在表達(dá)形式與意義有重合的現(xiàn)象,即英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來(lái)表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì)且在意義形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,因此在翻譯時(shí)可按字面意義 “ 對(duì)號(hào)入座 ” 進(jìn)行翻譯 , 例如: (1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick. 黃鼠狼給小雞拜年不是沒(méi)有目的的(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心) (2)Skating bines entertainment with exercise. 滑冰融娛樂(lè)與運(yùn)動(dòng)為一體 (3)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 (4)one swallow does not make a summer 一燕不成夏 (5)The great fish eat small fish 大魚(yú)吃小魚(yú) (6)A rat crossing street is chased by all 老鼠過(guò)街人人喊打 還有許多類(lèi)似的例子, as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙) , a sly as a fox (像狐貍一樣狡猾) , as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)等等。 意譯法 動(dòng)物詞的出現(xiàn)于各個(gè)民族的歷史、背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等 有著密切的聯(lián)系。因此人們賦予動(dòng)物詞的意義也不盡相同,英語(yǔ)有些詞組,成語(yǔ)或習(xí) 慣用法表面上與漢語(yǔ)不謀而合,實(shí)際