【文章內(nèi)容簡介】
復(fù)數(shù)形式Don’t use so many ands in the sentence. How many 5s have you got? 這與一般單詞的復(fù)數(shù)形式不同, 正規(guī)的寫法須在s 前加“ ’ ”, 要牢記規(guī)則。, 還表一個(gè)或幾個(gè)字母和數(shù)字的省略。I’ve got it. “Yes ,ma’ am ,”the waiter said. 注意:有相當(dāng)大一部分省略詞是口語中的用法,不宜出現(xiàn)在書面語中。例如:I’d like to(在書面語中要寫作I would like to)十二、 字底線Underline( ) 和斜體Italics 斜體是英語的一種獨(dú)特的書寫手段, 但具有標(biāo)點(diǎn)的作用,它和字底線的作用完全一樣。1. 用于火車、飛機(jī)、輪船、太空船的名稱之下Challenger (飛機(jī)) Apollo Nine(太空船) 2. 用于具有一定厚度的書籍、報(bào)紙、雜志、長詩、電影、作曲的標(biāo)題下Have you read Gone with the Wind ?在書寫體中,長篇小說書名下要加字底線,如是印刷體寫成斜體即可。the Washington Post Time magazine 3.表示不常用的或還沒有被英語這一語言所接受的外來詞或短語。但外來語中的動(dòng)植物科目須用字底線來表示。In Korea , the sixtyfirst birthday is calld huan gup (beginning of new life) 1 He longed for La dolce vita. 4. 強(qiáng)調(diào)文章中的某些詞語,以引起讀者的注意, 相當(dāng)于漢語中的著重號(即在所強(qiáng)調(diào)的漢字下加一個(gè)黑點(diǎn)) 。英國英語和美國英語標(biāo)點(diǎn)符號的差異1.引號的用法:①屬于引語的逗號、句號在美國英語中位于引號內(nèi),而在英國英語中多位于引號外;②引語內(nèi)再套用引語時(shí),美國英語中雙引號在外單引號在內(nèi),而英國英語中的單引號在外、雙引號在內(nèi)。 在美國英語中,如果省略號恰好在句尾,就用四個(gè)點(diǎn),如I‘d like to...that is...if you don‘t mind.... 2. 冒號的用法:①在小時(shí)與分鐘之間,美國英語多用冒號,英國英語多用句號;②美國英語中,信件或演說詞的稱呼語之后用冒號,而在英國英語中多用逗號。 中英文標(biāo)點(diǎn)符號的差異 漢語中目前使用的標(biāo)點(diǎn)符號是參考借鑒西文的標(biāo)點(diǎn)體系而制定的,它既保留了西文標(biāo)點(diǎn)的主體特征,又帶有與漢語語言特點(diǎn)相適應(yīng)的特色。因而,中英文標(biāo)點(diǎn)符號之間存在著一定的差異。 ⒈ 漢語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號為英語所沒有。 ⑴ 頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:類似的情況下,最后一個(gè)逗號后可加and,這個(gè)逗號也可省略She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵ 書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報(bào)刊名用斜體或者下劃線表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬天的童話》 The New York Times / The New York Times 《紐約時(shí)報(bào)》 另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。 ⑶ 間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如一二?九、奧黛麗?赫本(人名)等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時(shí)多用逗點(diǎn)。 ⑷ 著重號:有時(shí)漢語用在文字下點(diǎn)實(shí)心圓點(diǎn)表示需要強(qiáng)調(diào)的詞語,這些實(shí)心點(diǎn)就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強(qiáng)調(diào)某些成分時(shí)可借助文字斜體、某些強(qiáng)調(diào)性詞匯、特殊句型、標(biāo)點(diǎn)停頓等多種方法。 ⒉ 英語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號為漢語所沒有。 ⑴ 撇號Apostrophe(‘)⑵ 連字號Hyphen()⑶ 斜線號—Virgule or Slash(/):該符號主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于標(biāo)音,如bed /bed/。 ⒊ 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同。 ⑴ 中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實(shí)心點(diǎn)(.)。 ⑵ 英文的省略號是三個(gè)點(diǎn)(...),位置在行底;中文的為六個(gè)點(diǎn)(......),居于行中。⑶ 英文的破折號是()中文的是()中國學(xué)生常見標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤例析(1) 頓號、書名號、句號、省略號錯(cuò)誤。比較中英文標(biāo)點(diǎn)符號可見,英文標(biāo)點(diǎn)中沒有中文形式的頓號、書名號、句號和省略號。而這四種標(biāo)點(diǎn)符號成了大學(xué)英語寫作中“借鑒頻率較高的符號。如: 〔錯(cuò)誤〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking?!插e(cuò)誤〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana 、orange 、apple and pear. 英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報(bào)刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體或打字機(jī)打的文本中用字下線表示斜體字。英文常用逗號來代替冒號。而句號是用實(shí)心小黑點(diǎn)表示。故以上兩句應(yīng)改為: 〔修改〕1. While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (印刷體) 或While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (書寫體) 〔修改〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana , orange , apple and pear. 還有,英文中的省略號其實(shí)是三個(gè)句號的并列,許多學(xué)生由于受中文影響常錯(cuò)誤地把英文省略號寫成六點(diǎn)。 (2) 冒號錯(cuò)