【文章內(nèi)容簡介】
型物流公司需要籌措超過100臺貨運(yùn)飛機(jī)四處奔走。 The holiday strains the logistics system: Products frequently sell out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers plain about mercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them. 光棍節(jié)期間物流系統(tǒng)往往問題百出:商品常常已經(jīng)斷貨或者送貨延期。就算物流系統(tǒng)一切正常,網(wǎng)購公司的銷售貓膩也常常引起消費(fèi)者不滿。根據(jù)北京一家知名報刊《北京晚報》報道,許多在線零售商都會先抬高商品價格,然后再鼓吹降價銷售。 But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles’ Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China’s Twitter, was “Help Your Roommate Find Someone.” Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates (and sometimes themselves) in hopes of avoiding another lonely Singles’ Day. 但是中國人也沒有忘記這個節(jié)日的真正含義:厭倦單身。光棍節(jié)正是中國人承認(rèn)自己對單身狀態(tài)的厭倦,試著尋覓到另一半的日子。在11月7日光棍節(jié)前4天,微博(中國版的推特)上最熱門的話題就是“為你的室友找到另一半”。超過20萬人參與了討論,上傳自己室友的照片(有時就是自己的照片),希望能在光棍節(jié)前結(jié)束單身。 Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country’s massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don’t have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled “l(fā)eftover women”. 孤單對于中國人來說并不陌生:由于中國長期實行計劃生育政策,以及長久以來重男輕女的子女偏好,中國的性別比例嚴(yán)重失衡,有數(shù)以百萬的中國男子也許一輩子都不會找到伴侶。中國女性的情況也不容樂觀:那些在27歲的“熟女”年齡之后還未婚的女性會被貼上“剩女”的標(biāo)簽?! lthough poverty and singledom are often linked outes in China, at least one web user was sure of which was worse. “Spending Singles’ Day alone isn’t that scary,” he wrote. “What’s scary is when you’r