【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
And the stately ships go on To their haven under the hill: But O for the touch of a vanish’d hand, And the sound of a voice that is still! Break, break, break, At the foot of thy crags, O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never e back to me. 沖刺,沖刺,沖刺 艾爾弗雷德坦尼森 大海啊,沖刺,沖刺,沖刺, 撞碎在冰冷灰暗的礁石! 但愿我能找到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言, 借以表達(dá)內(nèi)心泛起的遐思?! “?帶著妹妹歡叫嬉戲, 那是哪戶漁家的孩子? 啊,站在海灣的船頭歌唱, 年輕的水手,高漲的興致! 一艘艘莊嚴(yán)肅穆的船只, 朝著山下的海港疾馳: 啊,那熟悉的嗓音全都沉寂, 那握過(guò)的手掌早已消逝! 大海啊,沖刺,沖刺,沖刺, 撞碎在峭壁腳下的巖石! 溫馨的關(guān)懷一去永不復(fù)返, 如何追回那以往的時(shí)日?!酒?jī)?yōu)美的英文詩(shī)歌閱讀 The river is famous t