【文章內(nèi)容簡介】
And the stately ships go on To their haven under the hill: But O for the touch of a vanish’d hand, And the sound of a voice that is still! Break, break, break, At the foot of thy crags, O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never e back to me. 沖刺,沖刺,沖刺 艾爾弗雷德坦尼森 大海啊,沖刺,沖刺,沖刺, 撞碎在冰冷灰暗的礁石! 但愿我能找到恰當?shù)恼Z言, 借以表達內(nèi)心泛起的遐思?! “?帶著妹妹歡叫嬉戲, 那是哪戶漁家的孩子? 啊,站在海灣的船頭歌唱, 年輕的水手,高漲的興致! 一艘艘莊嚴肅穆的船只, 朝著山下的海港疾馳: 啊,那熟悉的嗓音全都沉寂, 那握過的手掌早已消逝! 大海啊,沖刺,沖刺,沖刺, 撞碎在峭壁腳下的巖石! 溫馨的關(guān)懷一去永不復(fù)返, 如何追回那以往的時日?!酒績?yōu)美的英文詩歌閱讀 The river is famous t