【文章內(nèi)容簡介】
es “逝者的亡靈!難道我沒有聽到 Rise on the nightrolling breath of the gale?′ 席卷暗夜的怒風里,你們在喧呼?” Surely the soul of the hero rejoices, 英雄的精魂定然會開顏歡笑, And rides on the wind, o’er his own Highland vale. 駕御天風馳騁于故鄉(xiāng)的山谷?! ound Loch na Garr while the stormy mist gathers, 當風雪迷雰在洛赫納佳聚攏, Winter presides in his cold icy car: 冬之神驅(qū)著冰車君臨天下, Clouds there encircle the forms of my fathers?! ≡砌矅覀冏嫦鹊纳碛埃 hey dwell in the tempests of dark Loch na Garr. 在那風暴里——在幽暗的洛赫納佳?! llstarr′d, though brave, did no visions foreboding “不幸的勇士們!竟沒有什么異象 Tell you that fate had forsaken your cause?′ 預示命運遺棄了你們的事業(yè)?” Ah! were you destined to die at Culloden, 你們注定了要在卡洛登陣亡, Victory crown’d not your fall with applause: 哪會有勝利的歡呼將你們酬謝! Still were you happy in death’s earthy slumber, 總算有幸,和你們部族一起, You rest with your clan in the caves of Braemar。 在勃瑞瑪巖穴,你們長眠地下?! he pibroch resounds to the piper’s loud number, 高亢風笛傳揚著你們的事跡, Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr. 峰巒回應著——在幽暗的洛赫納佳。 Years have roll’d on, Loch na Garr, since I left you, 洛赫納佳呵,別后已多少光陰! Years must elapse ere I tread you again: 再與你相逢,還要過多少歲月! Nature of verdure and flow’rs has bereft you, 造化雖不曾給你繁花和綠蔭,