【文章內容簡介】
al organization in Channa asiatica and understand the distribution of NKB in it, work them into paraffin section, then start for HE coloration and immunohistochemical experiment.“,整個句子使用的是主動語態(tài),但從頭至尾找不到主語。 謂語用法不正確如phytoplankton sampling survey carried out four times from July 2012 to April 2013“中,謂語或語態(tài)用錯,或被動語態(tài)的構造不正確,應改為was carried out hellip?!? 3 表達方式 專業(yè)詞匯不精確科技英語詞匯的一個特點是嚴謹和專業(yè),如The esophagus is posed of esophageal mucosa,submucosa,muscular layer and size film layer.“,其中,size film layer“應為serous membrane“,指漿膜層;再如anatomical organs and tissue biopsy technique tohellip?!敖M織切片技術的專業(yè)術語應為histological section“.在論文中,專業(yè)詞匯不熟悉導致不能精確表達所研究的內容、使用的方法和得到的結果。 對中文摘要逐詞逐句翻譯,句式重復,造成英文摘要篇幅過長在畢業(yè)論文設計中經(jīng)常會有梯度實驗組,得出的結果也是不同梯度的比擬值,在表達時,使用省略句會節(jié)約大量篇幅,同時,摘要內容緊湊。如原文The synergistic effect of hepcidin with the concentratio