【文章內(nèi)容簡介】
al organization in Channa asiatica and understand the distribution of NKB in it, work them into paraffin section, then start for HE coloration and immunohistochemical experiment.“,整個句子使用的是主動語態(tài),但從頭至尾找不到主語。 謂語用法不正確如phytoplankton sampling survey carried out four times from July 2012 to April 2013“中,謂語或語態(tài)用錯,或被動語態(tài)的構(gòu)造不正確,應(yīng)改為was carried out hellip?!? 3 表達(dá)方式 專業(yè)詞匯不精確科技英語詞匯的一個特點是嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè),如The esophagus is posed of esophageal mucosa,submucosa,muscular layer and size film layer.“,其中,size film layer“應(yīng)為serous membrane“,指漿膜層;再如anatomical organs and tissue biopsy technique tohellip?!敖M織切片技術(shù)的專業(yè)術(shù)語應(yīng)為histological section“.在論文中,專業(yè)詞匯不熟悉導(dǎo)致不能精確表達(dá)所研究的內(nèi)容、使用的方法和得到的結(jié)果。 對中文摘要逐詞逐句翻譯,句式重復(fù),造成英文摘要篇幅過長在畢業(yè)論文設(shè)計中經(jīng)常會有梯度實驗組,得出的結(jié)果也是不同梯度的比擬值,在表達(dá)時,使用省略句會節(jié)約大量篇幅,同時,摘要內(nèi)容緊湊。如原文The synergistic effect of hepcidin with the concentratio