freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角(留存版)

2025-03-02 10:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ? “語言學(xué)派”( Linguistic Approach):“該術(shù)語用來指任何一種這樣的研究方法,即它將翻譯僅看成一個用‘ 對等 ’的目的語語言單位來 替代 源語語言單位的問題,而無須參照語境或內(nèi)涵意義等因素 。(羅新璋, 1984:593) ? 泰特勒( A. F. Tytler, 1791)的“ 好的翻譯 ”( good translation),要求“將原作的優(yōu)點完整地移注到另一種語言中,使該語言所屬的國家的人們能像說原作的語言的人們一樣清楚地理解,強烈地感受”。 ? 尼采( Friedrich Nietzsche):翻譯即 征服 。( Sager, 1994,見 Shuttleworth amp。 ” ( Toury, 1985: 1819) ? 顯然 , 從源語文本與源語系統(tǒng)的立場來看 ,譯文幾乎是毫無意義的 , 即使源語文化中人人都 “ 知道 ” 它們的實際存在 ( 更何況這種情況極為少見 ) 也是如此 。 ” ? 翻譯可以被看成這樣一種情況:語言總是不斷地 修改 原文,總是 推遲 ( defer) 和 轉(zhuǎn)移 ( displace) 我們把握原文意欲命名的事物的可能性;翻譯不斷地 隱藏到場( presence), 并 挫敗 一切 愿望 。 ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是:翻譯就是對源語文本中對譯者或譯文讀者而言 晦澀不明和 不可理解 的內(nèi)容進行解釋,且其對象僅限于源語文本中那些 難以理解的成分 ,而不包括可以理解的內(nèi)容。因此,沒有什么文本會完全具有獨創(chuàng)性;事實上,一切文本就已經(jīng)是“ 譯文的譯文的譯文 ”了。 郁東占,1997: 24) 理想的翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)以下特點: ? 1)描述性; ? 2)動態(tài)性; ? 3)體現(xiàn)譯者因素; ? 4)體現(xiàn)開放特征; ? 5)體現(xiàn)文化因素。 第三,譯者是翻譯過程的動力之源。 ? “視域融合不僅是 歷時性 的,而且也是 共時性 的,在視域融合中,歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個無限的統(tǒng)一整體。 Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill, 1969. ? [11] Paz, O. Translation: Literature and Letters [A ]. Schulte amp。 主要參考文獻 ? [1] Basst, Susan. Translation Studies(Revised edition)[M]. Routledge, 1991. ? [2] Basst, Susan amp。 ? 處境意味著我們不是置身于處境之外,而是 已身處處境之中 ,處境總是具有 時間性 ,因而總是不斷延續(xù)著的。( Gadamer, 1975: 347) 第二,解釋是視域融合過程。( Gadamer, 1975: 346。(李雅波, 2021) ? 3)帶有懷疑主義傾向的哲學(xué)思想在翻譯研究中的出現(xiàn)也使“翻譯”的內(nèi)涵得到拓展。 H252。 ? 任何詞語單獨存在時不可能有任何意指活動,當(dāng)它真正成為詞語時,它四周已是一片無形的文本海洋,每一文本都從中提取 已被寫過、讀過的段落、片斷或詞語 ,從來不存在 “ 原初 ” 文本, 每個文本都是由其他文本的碎片編織而成 ;文本的這種 “ 復(fù)數(shù) ” 特點導(dǎo)致 文本意義的不斷游移、播撒、流轉(zhuǎn)、擴散和增殖 ,文本本身只是開放的無窮無盡的象征活動,任何意義只是這一活動過程中 即時的、 迅速生成 又 迅速消失 的東西。(沈蘇儒,1998: 156) 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對翻譯的界定 ? 翻譯研究學(xué)派從 比較文學(xué)研究 中擺脫出來,因此無論是在思想意識上還是在研究方法上都深深地打上了 比較文學(xué)研究 的烙印。 ? 第五,多忽視翻譯所發(fā)生的語境,使翻譯好像是在真空中發(fā)生的。(羅新璋, 1984: 331) ? 林漢達( 1953)的“ 正確的翻譯 ”:要求“盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實地表達原文中的意義”。 ? 費爾斯蒂納( John Felstiner):翻譯過程就像 建造房屋的搭手架 ,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。 Cowie, 1997: 181) ? 這些定義很多往往都是 規(guī)范性的 ,而非描寫性的,因為它們常常不僅陳述 翻譯是什么 ,而且陳述 翻譯 應(yīng)該 是什么 。 它們不僅已把源語系統(tǒng)拋于腦后 , 而且根本不可能去影響源語系統(tǒng)的語言 ( 和文本 ) 規(guī)則( 和規(guī)范 ) 及其文本歷史或源語文本 。翻譯是 延異 的操作器( operator of diff233。 ? “ 凡是 模糊晦澀 的文本,由于在時間、空間和學(xué)問上都與我們相距遙遠 …… 這時譯者就要進行充分的 解釋 ,除非他準備將此任務(wù)留給讀者。( Paz, 1971,見 Schulte amp。 1)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)描述性。 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認為,一方面,人的根本特征就是具有 歷史性 ,他來自于傳統(tǒng),生活在傳統(tǒng)之中,受到各種傳統(tǒng)規(guī)范的制約和限制,因此,作為人的譯者,在翻譯過程中必然要充分尊重傳統(tǒng)和規(guī)范; ? 但另一方面,人又不是被決定的,受動的,他還具有能動的一面?!保ê闈h鼎, 1999) 第七,第一次視域融合不是翻譯中解釋行為的結(jié)束。 Bigue, Theories of Translation [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [12] Roman, J. On L inguistic Aspects of Translation [A ]. Theories of Translation [ C ]. Eds. Schulte amp。 ? 因此,承認“翻譯即解釋”也就自然地消解了不可譯論。 ( Gadamer, 1975: 269)。 ? 翻譯是解釋的一種極端例子?!? ? “翻譯始終是解釋的過程”。(參閱 Gentzler, 1993: 137138) ? 2021年在以 Translation and Mediation為主題的翻譯學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會上再次重新界定翻譯的形式,指出翻譯不僅是兩種語言、兩種文化的翻譯,而且包括從“ 文字到圖象(如電影、電視)”、從“ 圖象到文字 ”、從“ 文字到文字 (如小說改編成劇本)”等各種形式的翻譯 。t鞏固了這個命題 。 ?文本中的語詞符號不再是明確固定的意義實體,而是一片 “ 閃爍的能指星群 ” ,它們可以 互相指涉、交織、復(fù)疊 ;文本中出現(xiàn)的雖然只是有限的能指符號,卻像水珠般 折射出無邊無際的能指大海 。翻譯是把具有某一文化背景的 發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容 盡可能充分地、有效 地 傳達 給使用另一種語言(文字)、 具有另一種文化背景的 接受者?!保?Catford, 196
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1