freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-文庫(kù)吧在線文庫(kù)

2025-02-18 10:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 rican Heritage Dictionary); ? ▲對(duì)概念的內(nèi)涵或語詞的意義所做的簡(jiǎn)要而準(zhǔn)確的 描述 ( 《 高級(jí)漢語詞典 》 ); ? ▲對(duì)于一種事物的本質(zhì)特征或一個(gè)概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡(jiǎn)要的 說明 ( 《 現(xiàn)代漢語詞典 》 ) 2)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)動(dòng)態(tài)性。( Gadamer, 1975: 347) 第二,解釋是視域融合過程。 第四,譯者的歷史性在翻譯過程中發(fā)揮著積極的作用。 ? 處境意味著我們不是置身于處境之外,而是 已身處處境之中 ,處境總是具有 時(shí)間性 ,因而總是不斷延續(xù)著的。 ? 在目的語文本最終形成之前,整個(gè)翻譯過程所發(fā)生的視域融合并不只是一次,而是兩次:首先是譯者視域與源語文本視域之間的融合,接著是第一次融合之后所形成的新視域與目的語語言和文化之間的視域互相融合。 主要參考文獻(xiàn) ? [1] Basst, Susan. Translation Studies(Revised edition)[M]. Routledge, 1991. ? [2] Basst, Susan amp。 Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[C]. St. Jerome Publishing, 1997. ? [15] SnellHornby, Mary. Translation Studies: An Intergrated Approach[M]. John Benjamins Publishing Company, 1995. ? [16] Steiner, G. After Babel [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. ? [17] Toury, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation Studies[A]. In Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London amp。 Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill, 1969. ? [11] Paz, O. Translation: Literature and Letters [A ]. Schulte amp。 ? 導(dǎo)致翻譯帶有解釋性的原因,是 主觀 (即譯者或目的語文化的主動(dòng)介入或操縱)和客觀 (即語言的不可通約性)共同作用的必然結(jié)果。 ? “視域融合不僅是 歷時(shí)性 的,而且也是 共時(shí)性 的,在視域融合中,歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個(gè)無限的統(tǒng)一整體。 ? 在翻譯過程中,譯者視域與源語文本視域的互相融合,不是發(fā)生在某一個(gè)文化內(nèi),更不是發(fā)生在真空中,而是發(fā)生在 跨文化的語境 中。 第三,譯者是翻譯過程的動(dòng)力之源。 哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀 ? 翻譯( translating)即解釋,具體地說, 翻譯的過程就是,在 跨文化的歷史語境 中,具有歷史性 的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生融合而形成 新視域 ,并用浸潤(rùn)著目的語文化的語言符號(hào)將新視域重新固定下來形成 新文本 的過程。 郁東占,1997: 24) 理想的翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)以下特點(diǎn): ? 1)描述性; ? 2)動(dòng)態(tài)性; ? 3)體現(xiàn)譯者因素; ? 4)體現(xiàn)開放特征; ? 5)體現(xiàn)文化因素。因此他把理解和解釋看成是 過去的視域 與 現(xiàn)在的視域 互相 融合 的過程,或者說,是代表過去的文本視域和代表現(xiàn)在的讀者視域的融合過程。因此,沒有什么文本會(huì)完全具有獨(dú)創(chuàng)性;事實(shí)上,一切文本就已經(jīng)是“ 譯文的譯文的譯文 ”了。為此,譯者應(yīng)該像解釋者一樣, 消除個(gè)人偏見 ,把源語文本置于它賴以形成的那個(gè) 歷史語境 中去,使它與譯者目前的理解過程彼此分離,只有這樣才能達(dá)到對(duì)作者原意的正確理解,獲得一個(gè)符合作者原意的正確譯本。 ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是:翻譯就是對(duì)源語文本中對(duì)譯者或譯文讀者而言 晦澀不明和 不可理解 的內(nèi)容進(jìn)行解釋,且其對(duì)象僅限于源語文本中那些 難以理解的成分 ,而不包括可以理解的內(nèi)容。 2.翻譯即解釋 —— 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的重新界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在西方有 400多年的歷史 。 ” ? 翻譯可以被看成這樣一種情況:語言總是不斷地 修改 原文,總是 推遲 ( defer) 和 轉(zhuǎn)移 ( displace) 我們把握原文意欲命名的事物的可能性;翻譯不斷地 隱藏到場(chǎng)( presence), 并 挫敗 一切 愿望 。因此,他們 操縱 源語文本,在遵從現(xiàn)有文化約束力的同時(shí)又為它提供信息。 ” ( Toury, 1985: 1819) ? 顯然 , 從源語文本與源語系統(tǒng)的立場(chǎng)來看 ,譯文幾乎是毫無意義的 , 即使源語文化中人人都 “ 知道 ” 它們的實(shí)際存在 ( 更何況這種情況極為少見 ) 也是如此 。 ? 蔡毅的定義 :翻譯是“將一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言 傳達(dá) 出來”,其中 信息 的“內(nèi)涵是多方面的,包括:意義、思想內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及形式等等。( Sager, 1994,見 Shuttleworth amp。 ? 翻譯是將一種語言(原語)的言語產(chǎn)物用另一種語言(譯語)予以 再現(xiàn) 。 ? 尼采( Friedrich Nietzsche):翻譯即 征服 。” ? “夫翻譯者,謂翻譯梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。(羅新璋, 1984:593) ? 泰特勒( A. F. Tytler, 1791)的“ 好的翻譯 ”( good translation),要求“將原作的優(yōu)點(diǎn)完整地移注到另一種語言中,使該語言所屬的國(guó)家的人們能像說原作的語言的人們一樣清楚地理解,強(qiáng)烈地感受”。( Nida amp。 ? “語言學(xué)派”( Linguistic Approach):“該術(shù)語用來指任何一種這樣的研究方法,即它將翻譯僅看成一個(gè)用‘ 對(duì)等 ’的目的語語言單位來 替代 源語語言單位的問題,而無須參照語境或內(nèi)涵意義等因素 。 Mason, 2021: 3) 翻譯定義應(yīng)注意的幾點(diǎn): ? 第一,應(yīng)當(dāng)把“翻譯的定義”與“對(duì)翻譯質(zhì)量的要求”區(qū)分開來。他們反對(duì)用規(guī)定的方法來研究翻譯,主張采用 描寫的方法 對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)事求是的描寫。( Tymoczko, 2021, 見馬惠娟, 2021) ?一切 重寫 ,無論其意圖如何,都反映了某種 意識(shí)形態(tài) 和 詩(shī)學(xué) ,因此都操縱 著文學(xué)以某種特定的方式在某個(gè)特定的社會(huì)中發(fā)揮作用。 ? 保羅 要求用一種 “ 能指鏈 ”代替 另一
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1