freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角(更新版)

  

【正文】 ” 作用,忽視了 語(yǔ)言文化之間不可逾越的差異 也是導(dǎo)致翻譯不可能對(duì)等的根本原因; ? 4)解構(gòu)主義的翻譯定義雖然彌補(bǔ)了翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派的不足,但同樣沒(méi)有體現(xiàn) 譯者和語(yǔ)境因素 ,而且在否定語(yǔ)言學(xué)派和語(yǔ)文學(xué)派要求意義(思想 /內(nèi)容 /神韻 /效果)對(duì)等的同時(shí),又提出 形式對(duì)等 的要求,同樣體現(xiàn)了 規(guī)定性 和 靜態(tài)性 等缺陷。 ? “ 德里達(dá)對(duì)任何將翻譯視為 ‘ 輸送 ’( transporting)、 ‘復(fù)制 ’( reproducing)、 ‘再現(xiàn) ’ ( representing)或 原文 ‘ 意義 ’ 的傳達(dá) ( munication)的概念都提出了質(zhì)疑。 Lefevere, 1992: xi) ? “ 譯者既不是在一個(gè)理想而抽象的環(huán)境中工作,也不希望使自己顯得無(wú)知,而是已將自己的文學(xué)興趣和文化興趣注入到了 譯文之中,希望使自己的作品在另一個(gè)文化中能夠?yàn)槿私邮堋? ? “ 任何對(duì)翻譯的研究都應(yīng)該從可觀察到的事實(shí)出發(fā) ” ,這種可觀察到的事實(shí)就是 譯文 ( translations):“譯文只能是一個(gè)系統(tǒng)中的既成事實(shí) ( facts) , 該系統(tǒng)就是 目的語(yǔ)系統(tǒng) 。 ? 第三,定義應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,一目了然。 Cowie, 1997: 94) ? 大多數(shù)舊的翻譯定義往往多重視在源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間保持某種 對(duì)等 的重要性。( Newmark, 2021: 7) ? 翻譯是用一種語(yǔ)言手段 忠實(shí)全面 地表達(dá)另一種語(yǔ)言手段表達(dá)的東西。 ? 宋代僧人的“ 翻錦繡 ”:“背面俱華,但左右不同耳” ? 郭沫若( 1921)的“ 媒婆 ” ? 陳西瀅( 1929)和傅雷( 1951)的“ 臨畫(huà) ” ? 錢(qián)鐘書(shū)( 1964)的“ 投胎轉(zhuǎn)世 ” 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 古羅馬時(shí)期: ? 變形( transformation) ? 吸收( incorporation) ? 掠奪( looting) ? 征服( conquest) ? 競(jìng)爭(zhēng)( contest) ? 超越( surpassing)等 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 基督教初期: ? 侵占( expropriation) ? 競(jìng)賽( petition) ? 替代( supersedence) ? 文藝復(fù)興時(shí)期: ? 無(wú)情的開(kāi)采( rigorous exploitation)(Friedrich, 1965) 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 德賴登( John Dryden):翻譯即 臨畫(huà) 。什么是翻譯? —— 哲學(xué)詮釋學(xué)視角 湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院 朱健平 073188823911(O) 主要內(nèi)容 ? 1.對(duì)翻譯定義的回顧與反思 ? 2.翻譯即解釋 —— 哲學(xué)詮釋學(xué)視野 1.對(duì)翻譯定義的回顧與反思 ? 語(yǔ)文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯的嚴(yán)格界定 ? 對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯定義的批判與改進(jìn) ? 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 解構(gòu)學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 對(duì)現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) 語(yǔ)文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? “譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。( Tytler, 1907: 9) 中國(guó)對(duì)翻譯的比喻 ? 鳩摩羅什的“ 嚼飯與人 ”:“非徒失味,乃令嘔穢”。 Taber, 1969: 12) ? 翻譯是一種技巧,它試圖把用一種語(yǔ)言所寫(xiě)成的書(shū)面信息和 /或陳述替換 ( to replace)為用另一種語(yǔ)言所寫(xiě)成的 相同的 ( the same)信息和 /或陳述 。”( Shuttleworth amp。 ? 第二,不能只是將翻譯界定為話語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)變,這樣做有失片面。 ? 在研究對(duì)象上,十分 重視對(duì)譯作的研究 ,主張將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)翻譯過(guò)程的研究轉(zhuǎn)移到 對(duì)譯作的研究 上來(lái),認(rèn)為翻譯研究的主要 目的 是探討譯作在目的語(yǔ)文化中所發(fā)揮的作用和所產(chǎn)生的影響。 ( Basst amp。德曼也強(qiáng)調(diào) 符號(hào)與意義的不一致性 , 認(rèn)為這種不一致乃是語(yǔ)言的普遍規(guī)律和獨(dú)特品性 , 正是這種不一致導(dǎo)致了 文本意義的不確定性與 充分閱讀的不可能性 。這必然要求譯作與原作達(dá)到 形式對(duì)應(yīng) ,在策略上采取 異化 ; ? 4)用以替代源語(yǔ)文本能指鏈的目的語(yǔ)能指鏈都是譯者在 解釋 的基礎(chǔ)上提供的。 (洪漢鼎 , 2021: 3943) ? “ 翻譯即解釋 ” 的具體內(nèi)涵是什么? ? “ 翻譯 ” 究竟指什么 ? ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是否已變化? ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì) “ 翻譯即解釋 ” 的界定是什么? ? “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? Spinoza (1632— 1677)的詮釋學(xué)原則:凡是清楚明白 的東西可以直接去 理解 ;凡是 晦澀難懂 和 無(wú)法理解 的東西則 必須 根據(jù)歷史資料去推斷出作者的精神,并根據(jù)作者的精神進(jìn)行歷史地 解釋 。 ? “真正的理解行為并非把自己放在與原來(lái)的讀者同樣的層次,而是要放在與 作者 同樣的層次,只有通過(guò)這種理解行為,文本才會(huì)以作者生命的一種獨(dú)特表現(xiàn)形式而得到展現(xiàn)。”( Paz, 1971,見(jiàn) Schulte amp?!保?Lambert amp?!保?Steiner, 2021: 436) ? 蔡新樂(lè)和郁東占只是將“跨文化翻譯”比喻成“ 靈魂對(duì)話 ”。 第四,翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)開(kāi)放特征。 ? 所謂 視域 ,就是“視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。在這方面, 解釋者自己的視域 具有決定性作用,但這種視域并不是我們所堅(jiān)持或強(qiáng)加的個(gè)人立場(chǎng),而更像一種我們使之發(fā)揮作用并進(jìn)行冒險(xiǎn)的意義和可能性,這種意義和可能性幫助我們將文本所說(shuō)的內(nèi)容真正地?fù)?jù)為己有。它是一種 歷史的語(yǔ)境 。 ? 在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)生了兩次 折射 : ? 第一次發(fā)生在譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解釋過(guò)程; ? 第二次發(fā)生在譯者將通過(guò)自己的解釋所產(chǎn)生的新視域用目的語(yǔ)語(yǔ)言形式固定下來(lái)的過(guò)程。. Translation/History/Culture[C]. Routledge, 1992. ? [3] Catford, John. A Linguistic Theory of Translation[M.] Oxford University Press, 1965. ? [4] Gadamer, H. G. Truth and Method [M ]. London: Sheed andWard L td, 1975. ? [5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge, 1993. ? [6] Hatim, Basil a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1