freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角(專(zhuān)業(yè)版)

  

【正文】 . Translation/History/Culture[C]. Routledge, 1992. ? [3] Catford, John. A Linguistic Theory of Translation[M.] Oxford University Press, 1965. ? [4] Gadamer, H. G. Truth and Method [M ]. London: Sheed andWard L td, 1975. ? [5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge, 1993. ? [6] Hatim, Basil amp。它是一種 歷史的語(yǔ)境 。 ? 所謂 視域 ,就是“視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切?!保?Steiner, 2021: 436) ? 蔡新樂(lè)和郁東占只是將“跨文化翻譯”比喻成“ 靈魂對(duì)話 ”?!保?Paz, 1971,見(jiàn) Schulte amp。 (洪漢鼎 , 2021: 3943) ? “ 翻譯即解釋 ” 的具體內(nèi)涵是什么? ? “ 翻譯 ” 究竟指什么 ? ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是否已變化? ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì) “ 翻譯即解釋 ” 的界定是什么? ? “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? Spinoza (1632— 1677)的詮釋學(xué)原則:凡是清楚明白 的東西可以直接去 理解 ;凡是 晦澀難懂 和 無(wú)法理解 的東西則 必須 根據(jù)歷史資料去推斷出作者的精神,并根據(jù)作者的精神進(jìn)行歷史地 解釋 。德曼也強(qiáng)調(diào) 符號(hào)與意義的不一致性 , 認(rèn)為這種不一致乃是語(yǔ)言的普遍規(guī)律和獨(dú)特品性 , 正是這種不一致導(dǎo)致了 文本意義的不確定性與 充分閱讀的不可能性 。 ? 在研究對(duì)象上,十分 重視對(duì)譯作的研究 ,主張將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)翻譯過(guò)程的研究轉(zhuǎn)移到 對(duì)譯作的研究 上來(lái),認(rèn)為翻譯研究的主要 目的 是探討譯作在目的語(yǔ)文化中所發(fā)揮的作用和所產(chǎn)生的影響?!保?Shuttleworth amp。( Tytler, 1907: 9) 中國(guó)對(duì)翻譯的比喻 ? 鳩摩羅什的“ 嚼飯與人 ”:“非徒失味,乃令嘔穢”。 ? 宋代僧人的“ 翻錦繡 ”:“背面俱華,但左右不同耳” ? 郭沫若( 1921)的“ 媒婆 ” ? 陳西瀅( 1929)和傅雷( 1951)的“ 臨畫(huà) ” ? 錢(qián)鐘書(shū)( 1964)的“ 投胎轉(zhuǎn)世 ” 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 古羅馬時(shí)期: ? 變形( transformation) ? 吸收( incorporation) ? 掠奪( looting) ? 征服( conquest) ? 競(jìng)爭(zhēng)( contest) ? 超越( surpassing)等 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 基督教初期: ? 侵占( expropriation) ? 競(jìng)賽( petition) ? 替代( supersedence) ? 文藝復(fù)興時(shí)期: ? 無(wú)情的開(kāi)采( rigorous exploitation)(Friedrich, 1965) 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 德賴(lài)登( John Dryden):翻譯即 臨畫(huà) 。 Cowie, 1997: 94) ? 大多數(shù)舊的翻譯定義往往多重視在源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間保持某種 對(duì)等 的重要性。 ? “ 任何對(duì)翻譯的研究都應(yīng)該從可觀察到的事實(shí)出發(fā) ” ,這種可觀察到的事實(shí)就是 譯文 ( translations):“譯文只能是一個(gè)系統(tǒng)中的既成事實(shí) ( facts) , 該系統(tǒng)就是 目的語(yǔ)系統(tǒng) 。 ? “ 德里達(dá)對(duì)任何將翻譯視為 ‘ 輸送 ’( transporting)、 ‘復(fù)制 ’( reproducing)、 ‘再現(xiàn) ’ ( representing)或 原文 ‘ 意義 ’ 的傳達(dá) ( munication)的概念都提出了質(zhì)疑。(見(jiàn) Gadamer, 1975: 159160) ?理解 是針對(duì) 清楚明白 的事物而言的,只有 晦澀不明 和 不可理解 的東西才需要 解釋 。 Bigue, 1992:153) ? 當(dāng)我們?cè)趯W(xué)習(xí)說(shuō)話時(shí)就正在學(xué)習(xí)翻譯了;而且語(yǔ)言本身就其本質(zhì)而言本來(lái)就已經(jīng)是譯文了。(蔡新樂(lè) amp?!保?Gadamer, 1975: 269) ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,譯者和源語(yǔ)文本都具有各自的視域,因此,譯者在翻譯過(guò)程中讓自己的視域與文本視域相遇,二者便互相發(fā)生融合。 第六,第一次視域融合后形成的視域是一種新視域。 Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. ? [7] Levy, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process[A]. In Lawrence. Venuti, The Translation Studies Reader[C]. Routledge, 2021. ? [8] Newmark, P. Approaches to Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021a. ? [9] Newmark, P. A Tex tbook of Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021b. ? [10] Nida, Eugene amp。 Lefevere, Andr233。 ? 翻譯所處的跨文化語(yǔ)境并不是靜止不變的東西,而是一種總是處于不斷向前 運(yùn)動(dòng)、變化 著的東西。 ? 就翻譯而言, 視域融合 是指譯者視域與源語(yǔ)文本視域互相融為一體,形成新視域的過(guò)程。 349) ? “嚴(yán)格意義上的翻譯”就是“用一種語(yǔ)言的文字符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言的文字符號(hào)。 ? “語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯沒(méi)有什么根本區(qū)別。t在 《 論解釋 》( 卷二 ) 中肯定了 Humphrey關(guān)于 詮釋學(xué)是翻譯學(xué)說(shuō)的觀點(diǎn) , 并直接把 翻譯-詮釋 、 譯者-解釋者 并列在一起討論 , 對(duì)譯者-解釋者的 “ 詮釋 — 翻譯 ” 活動(dòng)提出了 “ 忠實(shí) ” 要求 , 認(rèn)為譯者-解釋者在 “ 詮釋 — 翻譯 ” 時(shí)對(duì)作者在作品中體現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性特征既不可有所減損又不可有所增益 , 而應(yīng)當(dāng) 完全忠實(shí)地描述出來(lái) 。 ? 保羅 他們反對(duì)用規(guī)定的方法來(lái)研究翻譯,主張采用 描寫(xiě)的方法 對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)事求是的描寫(xiě)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1