freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx高考文言文翻譯技巧學(xué)案(更新版)

  

【正文】 into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。賓語(yǔ)前臵句:主語(yǔ)+賓語(yǔ)(疑問(wèn)代詞)+謂語(yǔ)(介詞)=主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。以至于:一直到;結(jié)果。;同你;一起,共同;相處,相交。毋寧,無(wú)寧:寧肯,寧愿;莫不是,不是。是以(以是):所以,因此,因而。見(jiàn)......于......:被。________________________________________________________________________________________________________________(2)吾國(guó)其幾于亡矣,吾是以有憂色也。①是己而非人,俗之同病。吾自有目,烏用鏡為?“久之,視世所稱美人,鮮當(dāng)意者,而不知己面之黑子,泰然謂美莫已若。(3分)譯文:②或有涉溝盜其筍者,元琰因伐木為橋以度之。范元琰家貧,唯以園蔬為業(yè)。觀者聞其夸而信之,②以為車(chē)固若是,效而為之者相屬。歆曰:“本所以疑,正為此耳。少卻,吾惡紫臭。夫信不然之物而誅無(wú)罪之臣,不察之患也。是知君者表也,臣者景也,表動(dòng)則景隨也(《資治通鑒o唐紀(jì)八》)①裴矩遂能廷折,不肯面從。有司門(mén)令史受饋絹一匹,太宗怒,將殺之。六、練習(xí)將下面文言語(yǔ)段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),特別注意加線的詞語(yǔ)范喬邑人臘夕盜斫其樹(shù),人有告者,喬陽(yáng)不聞,邑人愧而歸之。帝思其賢,乃令以物色訪之。例題6:將下面文言語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),尤其注意加點(diǎn)詞語(yǔ)的意思。(《陳涉世家》)補(bǔ)充法:把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的成分補(bǔ)上。情況:①句首發(fā)語(yǔ)。(《屈原列傳》)④對(duì)曰:”將以釁鐘。明宗每御延英,留道訪以外事,道曰:“陛下以至德承天,天以有年表瑞,更在日慎一日,以答天心。通過(guò)課文中的例句掌握文言文翻譯的基本方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。(1)變單音詞為雙音詞,(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,擴(kuò)。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。(3)既然這樣,那么了解郭侯的人就沒(méi)有誰(shuí)先于我了,我怎么能不說(shuō)說(shuō)呢? 【例題5】(2015湖南)【題干】把文中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)?!纠}3】(2015廣東)【題干】將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)?!敬鸢浮浚?)(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會(huì)因一文錢(qián)而玷污了自己。例19:金就礪則利。即此句應(yīng)譯為:我同城北的徐公比,誰(shuí)更漂亮? 常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以??為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么??”); 無(wú)乃??乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕??吧”); 奈??何?(表示用來(lái)詢問(wèn)的,“拿??怎么辦”);得無(wú)??乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕??吧”)等。例13:遂大困,尋死富陽(yáng)。因此該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。分析:此句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語(yǔ)“之(這件事)”,在翻譯時(shí)省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“遽以(之)白(于)就”。根據(jù)語(yǔ)境可知“結(jié)束、遣散”義項(xiàng)最恰當(dāng)。應(yīng)譯為:沛公你來(lái)時(shí)帶的什么? 例5:暉剛于為吏,見(jiàn)忌于上,所在多被劾。分析:此句中的“喪”是動(dòng)詞的為動(dòng)用法,應(yīng)譯為“為??治喪”。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。(二)刪。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。例1:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。定語(yǔ)后置。(四)留。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮?!保ò耍┮狻!北扔鳌#ň牛┨?。(十)選。例2:馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。在翻譯時(shí)必須將“何”回歸其位。分析:句中“罷”字是多義詞,常見(jiàn)的義項(xiàng)有:停止;罷免;結(jié)束、遣散等。關(guān)注點(diǎn)四:成分省略例9:主簿大驚,遽以白就。分析:此句中的“窮”不能譯成“貧窮”“窮困”,而應(yīng)該譯成“偏僻”。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。例16:我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)分析:此句中的“??孰與??”是固定格式,應(yīng)譯為“與??相比??哪一個(gè)更??”。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。(3)吾懼夫三蠢之為子孫憂也,故不敢也。(2)雖然頂風(fēng)冒雪,進(jìn)入旅館(旅途勞累),也不敢有一刻荒廢時(shí)光。(2)供養(yǎng)于自身的(東西)儉薄,所以他們依賴于外物的(程度)就輕微。五、課堂小結(jié)文言文的翻譯方法(一)增。(三)調(diào)。賓語(yǔ)前置?!保ㄎ澹把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。第二篇:2008年高考文言文翻譯教學(xué)案2008年高考文言文翻譯教學(xué)案一、學(xué)習(xí)目標(biāo):了解高考文言文翻譯題的基本要求。天成、長(zhǎng)興中,天下屢稔,朝廷無(wú)事。為楚懷王左徒。(《五人墓碑記》)予:斯:徒:記: 明:匹夫: 社稷:省略法:刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言虛詞對(duì)象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒(méi)有具體意義的虛詞。(《庖丁解?!罚掭z耕之壟上,悵恨久之。文言文中帶有修辭格的詞語(yǔ),主要對(duì)象是比喻、借代、對(duì)偶、互文等。及光武即位,乃變名姓,隱身不見(jiàn)。解析:其關(guān)鍵詞”曲意“,就可以在從成語(yǔ)中”曲意逢迎“的意義推斷出”曲意“一詞的意思,”曲意逢迎“就是”違背自己的本心,千方百計(jì)迎合討好別人“,據(jù)此可知”曲意“是”違心的迎合、奉承“,再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績(jī)和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們,所以在翻譯時(shí)需補(bǔ)充主語(yǔ)。(2003年全國(guó)卷)將下面文言語(yǔ)段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),特別注意加線的詞語(yǔ)太宗初即位,務(wù)止奸吏,或聞諸曹案典,多有受賂者,乃遣人以財(cái)物試之。君惡聞其過(guò),則忠化為佞;君樂(lè)聞直言,則佞化為忠。王不知客之欺幾,而誅學(xué)者之晚也。于是左右適有衣紫而進(jìn)者,公必曰:39。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。①然以其鄉(xiāng)之未嘗有也,舟載以歸而夸諸人。譯文:把下面短文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。①向所以退,畏其愧恥,今啟其名,愿不泄也。五官莫明于目,面有黑子,而目不知,烏在其為明也?……客有任目而惡鏡者,曰:”是好苦我。如是則天下幾無(wú)可問(wèn)之人,人不足服矣。(1)諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。既......且......:又......又......。是故:所以,因此。居無(wú)(亡)何(無(wú)幾何):沒(méi)有多久,不久,一會(huì)兒。相與:互相,相互,彼此。以為:認(rèn)為他(它)是,認(rèn)為;用它來(lái)。求人可使報(bào)秦者=求可使報(bào)秦之人=尋找可以出使通報(bào)秦國(guó)的人。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄?!保ā秹?mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可?!?Release”, is the need to translate the word to words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation。例句④:“溫故而知新,可以為師矣?!?Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is :“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“.Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don39。five?!把拧保褪亲g文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”等方法。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不....誣也,如今人固有而但不盡知也。文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。“既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。(湖北卷)..譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。如:①師道之不傳也久矣。(蘇洵《六國(guó)論》).“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。..“財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。如:①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。(王安石《游褒禪山記》)譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。..“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。④不識(shí)吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 4 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。............③徘徊于斗牛之間。(湖南卷)譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。(司馬遷《史記切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。又無(wú)至行上之可以感人,利勢(shì)下之可以動(dòng)俗。而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進(jìn)謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書(shū)之未進(jìn)。②旅櫬(ch232。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)(2)而我惟獨(dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您?。ā霸狻?、“幸”、介賓短語(yǔ)后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒(méi)有一刻停止過(guò)。您對(duì)我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情??!我私下認(rèn)為您輔佐天下的道義,都會(huì)受到千秋萬(wàn)世的謳歌頌揚(yáng),推崇稱道,并不像見(jiàn) 識(shí)狹隘的人那樣苦苦追求一個(gè)小節(jié)上的完
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1