【正文】
古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。增補原文省略的主語、謂語或賓語。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。(一)增。增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例3:“師道之不傳也久矣?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。(六)縮。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。例:“然則??”:換成“ 既然這樣,那么??”;“何以????”換成“根據(jù)什么??”。此句應(yīng)譯為:然而也對他不采納我的意見而實現(xiàn)自己的心愿感到驚異。例4:沛公來何操?分析:此句為賓語前置句。”乃悉罷之。此句應(yīng)譯為:事物雖然繁多,一定經(jīng)常到母親那里看望問候才離開。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當(dāng)中,沒有能夠取代薛季昶的。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。(2)諸子酒酣耳熟,辨難蜂起,各負(fù)氣不肯相下。(3分)【答案】(1)居于巖穴之中和觀覽流水,心中沒有任何牽掛。(3分)(3)然則知侯者莫如余先也,而烏得無言乎?(3分)【答案】(1)如果舍棄了不足以成就名聲,而得到了不足以構(gòu)成罪行,那么他對錐刀尖般的微利也必定有所算計。(3)如果為了子孫來做這些事,那么子孫是救不了我的。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(八)意。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確?!薄矶珥w入謝,因道之解焉,人始重其膽量。(《師說》)③屈原者,名平,楚之同姓也。)例題2:故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其名而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(《五蠹》)④卒然問曰:”天下惡乎定?“(《孟子見梁襄王》)⑤以無厚入有間,恢恢乎其游刃必有余地矣。① 宜乎百姓之謂我愛也 ②保民而王,莫之能御也 ③ 牛何之④王無異于百姓之以王為愛也 ⑤ 石之鏗然有聲者修辭指代法:原句運用了修辭手法,翻譯成現(xiàn)代漢語時不要直譯,要帶出喻體所指的那個本體。少有高名,與光武同游學(xué)。譯文:(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績并沒有稍稍降低自己的品節(jié)?!鞍盐难晕拈喿x材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有變也。王大怒,誅之。39。華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆則難之。越無車,有游者得車于晉楚之郊,輻朽而轅毀,無所可用。譯文:②以為車固若是,效而為之者相屬。(《南史o隱逸下》)注:菘,古代指白菜一類的蔬菜。②一一《后漢書〃袁安傳》 譯文① 譯文②11.將下面文言短文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。賢于己者,忌之而不愿問焉;不如己者,輕之而不屑問焉,等于已者,狎之而不甘問焉。(劉向《新序〃雜事第一》)[注] 不谷:古代君王自稱的謙詞。既而:隨后,不久。然則:既然這樣,那么,如果這樣,那么。謂之:稱他是,說他是;稱為,叫做。相率:竟相,一起。以......為......認(rèn)為......是......,把......當(dāng)作......;讓......作......,任用......為......;用......做......,把......作(為)......。何以......?根據(jù)什么......?憑什么......? 何所......?所......的是什么?奈何......?......怎么辦?......為什么? 如......何?奈......何?拿......怎么樣呢? 孰與......?與......相比,哪個......?安......乎?怎么......呢? 獨......耶?難道......嗎? 何為......?為什么......?何......哉?怎么能......呢? 何......為?......干什么呢? 何......之有?有什么......呢? 如之何......?怎么能......呢? 何其......也!怎么那么......?。≈?.....耳!只不過......罷了!......何如哉?該是怎么樣的呢? 無乃......乎?恐怕......吧? 得無......乎?該不是......吧?......庶幾......歟?或許......吧?與其......孰若......?與其......,哪如......? 其......其......也......?是......還是......呢? ……與?抑……與?是……呢,還是……呢? 盍……矣(與)?為什么(不)……呢? 有……者 有人…… 常見文言倒裝句對譯定語后臵句:中心詞+定語+者=定語+之+中心詞。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋?!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”?!毙枰⒁獾氖牵鎏淼膬?nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了?!?Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be :” the general plan for the ship?!斑_(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。(諸葛亮《出師表》)..這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識淺”。江蘇省灌云高級中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:譯:壬戌年秋天,七月十五。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。(廣西卷)......譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的..........過失。文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據(jù)具體情況補出來。③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹#ㄕ憬恚┳g:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。5.調(diào):即移位法。翻譯時按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。......“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:有一個吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農(nóng)夫還多。...⑥飲酒于斯亭而樂之。②于是秦王不懌,為一擊缶。五、歸納總結(jié):《文言文句子翻譯歌》熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,字字落實。而以孤獨之身,抱不測之疾,煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。江蘇省灌云高級中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材、不.忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進退。曾鞏寫此信,其父已喪多年。(4分)江蘇省灌云高級中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:B所,名詞,表示處所,地方;其余為所字結(jié)構(gòu)(1)孤單無依,徘徊路旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作 為生活的依托(或把他們作為生活的依托)。直到我成為孤兒之后,沒有雜事干擾我為先父盡哀,就連一些瑣碎細(xì)微小事,也沒有不如 愿的(得以解決)服喪之禮,能最終回到南方家鄉(xiāng)去完成。您的地位到了頂點,而且年事己高,皇上也 不敢用政事來勞煩您,難道我這個來自窮鄉(xiāng)僻壤的后生,應(yīng)當(dāng)用危急痛苦的心情,雜亂細(xì) 小的事務(wù),去充塞您的耳目,承蒙您的體貼嗎?但是您卻念及先父的舊情,盡力援助我,以至于這么大的恩情??!您雖然不能再出山而被托付以天下的政事,但是您那愛護培育天 下人才,不忍心讓一個人流離失所的道義,都是出于自然的天性,而且繼續(xù)堅持推行,并 不因為在職或退位而有所變化,而我惟獨在這個時候有幸遇到了您!在敘守喪期間,不敢按照世俗的淺薄人情,違背俗禮去向您表示謝意;喪服解除后(服 喪期滿),又想到您對我的大恩無法形容的,幾句空話不足以詳盡地表達(dá)我的心意。(“顧”、“須臾”、“廢”各1分)參考答案:①因為曾鞏之父與杜衍有老交情;(2分)②杜衍有愛護培育天下人才的情 懷。n):客死者的靈柩。顧其慚生于心,無須臾廢也。惟先人之醫(yī)藥,與凡喪之所急,不知.所以為賴,而旅櫬②之重大,懼無以歸者。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充完整。廉頗藺相如列傳》).譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。.........以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍?!薄坝谒雇ぁ狈g時就一定要放到動詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。(4)介賓短語后置文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補語。②今陜西成皋中,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。江蘇省灌云高級中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:⑤欲而得之,又何請焉?(福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢? ...... “奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。(全國卷)..譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。如:①句讀之不知,惑之不解。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。(湖南卷)...譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。⑤沛公軍壩上。這個句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。”(韓愈《師說》)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。④我奉王命,義無屈。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞。⑤山有小口,仿佛若有光。(韓愈《師說》).“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應(yīng)略去。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。(吉林卷)譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。1.留:即保留法。三、文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。eight for windows。t say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is 、刪 Five, delete“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼?!保ā墩撜Z》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。another kind is different meanings in ancient and modern :“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”?!?Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided