【正文】
:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。(2)賓語(yǔ)前置有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”。.③無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)如: ①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。(韓愈《師說(shuō)》)譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。............⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(荀子《勸學(xué)》)..譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。六、牛刀小試七、課后鞏固 謝杜相公書(shū)①曾鞏伏念昔者,方鞏之得禍罰于河濱,去其家四千里之遠(yuǎn)。其為存全之恩,過(guò)越之義如此?。`惟明公相天下之道,吟頌推說(shuō)者窮萬(wàn)世,非如曲士汲汲一節(jié)之善。.注:①曾鞏之父曾易占,當(dāng)年從江西來(lái)汴京途中,在河南安陽(yáng)忽患重病,后病逝。(3分)參考答案:A卒:終于生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 7 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。只剩下先父需用的醫(yī)藥和所有治理喪事急需的物資,不知道應(yīng)該倚賴(lài)誰(shuí),而且寄存異鄉(xiāng)的靈柩又這樣沉重,我擔(dān)心憂(yōu)慮無(wú)法把它運(yùn)回。我發(fā)自?xún)?nèi)心如此真誠(chéng)地許愿,但不敢說(shuō)肯定能實(shí)現(xiàn)。只是我心中生出的慚愧,沒(méi)有一刻停止過(guò)。向南眺望,只見(jiàn) 迅猛的黃河、滔滔的淮水,連綿不斷的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艱險(xiǎn)之地,我被這 些阻隔(無(wú)法順利回鄉(xiāng)送葬)。(9分)(1)煢煢路隅,無(wú)攀緣之親、一見(jiàn)之舊,以為之托。夫明公存天下之義而無(wú)有所私,則鞏之所以報(bào)于明公者,亦惟天下之義而已。使其方先人之病,得一意于左右,而醫(yī)藥之有與謀。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 5 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。................ ④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。雁蕩山》).....譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小..........一些的雁蕩山。(3)定語(yǔ)后置古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。例中“未之有”即“未...有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。.......這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。如: ①甚善矣,子之治東阿也?。▌⑾颉蛾套又螙|阿》).....譯:你治理東阿是很好的?。。谏跻?,汝之不惠?。凶印队薰粕健罚g:你不聰明也太厲害了!....以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)?!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國(guó)之一,中...五之一,小九之一”與此同。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。鴻門(mén)宴》)譯:沛公駐軍在壩上。④擇其善者而從之,其不善者而改之。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。(重慶卷).......譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 2 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。譯為“好像”、“仿佛”。(《孔雀東南飛》).“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:登上王位而治理天下。“伏”,是謙稱(chēng)?!斑w”、“桑懌”均為人名,故保留。如: ①至和元年七月某日,臨川王某記。,遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)?!保ā逗酥塾洝罚┻@句話(huà)中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。例句⑤:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to 、補(bǔ) Three, s“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。t need to translate words, such as: Hill, stone, high, far :“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do notneed to translate, 、釋 Two, release“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語(yǔ)、感受古代漢語(yǔ)習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。時(shí)人莫之許也=時(shí)人莫許之=當(dāng)時(shí)人沒(méi)有誰(shuí)贊同他這種說(shuō)法。于是:這時(shí)候,在這里,在這種情況下,由于這個(gè)原因。一何:多么;為什么......那么......。無(wú)以......為:用不著。雖然:雖然如此,(但),即使如此??梢裕嚎梢杂脕?lái),足以用來(lái);可以,能夠。俄而(爾、頃):不久,一會(huì)兒。___________________________________________________________________ 13.閱讀下面文字,翻譯劃線(xiàn)的句子。______________________________________________________ ③泰然謂美莫己苦。時(shí)大雪,積地丈余。母問(wèn)其故,具以實(shí)答。④及寇兵侵其境,越率敝車(chē)御之。世以此定華、王之優(yōu)劣。”公曰:“諾。齊桓公好服紫,一國(guó)盡服紫。譯文南方有鳥(niǎo)焉,名曰蒙鳩,以羽為巢,而編之以發(fā),系之葦苕。但陛下以物試之,即行極法,所謂陷人以罪,恐非導(dǎo)德齊禮之義。將下面文言語(yǔ)段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),特別注意加線(xiàn)的詞語(yǔ)太宗令封德彝舉賢,德彝視事三年,久無(wú)所舉?!暗垡善涔?,乃備安車(chē)玄纁,遣使聘之。②項(xiàng)伯以身翼蔽沛公。例題4:在下列句中準(zhǔn)確的位臵寫(xiě)出省略的成分,并用括號(hào)表示出來(lái): ①見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)。(《過(guò)秦論》)替換法:用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯主要對(duì)象是古今異義、通假字、今已不用的字。四、文言語(yǔ)句翻譯方法歸納直錄法:㈠人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)器物等專(zhuān)門(mén)稱(chēng)謂。二、例題回顧:將文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。“還自揚(yáng)州。例:“甚矣!汝之不惠。增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。(3分)(2)居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。(4分)(2)天下由是惜弘文而多象昇。(3)我擔(dān)心這三蠢問(wèn)題會(huì)成為子孫后代的禍患,所以不敢啊?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。分析:此句采用了互文的修辭方式。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。關(guān)注點(diǎn)六:?jiǎn)我艄?jié)詞例12:隱處窮澤,身自耕傭。例10:李初不言,尼固詰之,乃以僧告?!庇谑侨慷记采⒘恕T诜g時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯,即:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,所到之處,他都被人彈劾。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器、士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?;ノ牟豢芍弊g。”(七)直?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。賓語(yǔ)前置。(三)調(diào)。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。(一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。三、知識(shí)講解知識(shí)點(diǎn)1:考試文言文翻譯方法“十字訣”。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例:“甚矣!汝之不惠。“還自揚(yáng)州。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《鴻門(mén)宴》中“欲呼張良與具去”,翻譯為:想要叫張良與(自己)一起離開(kāi)。例:“清榮峻茂,良多趣味。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。主要是避諱。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。分析:此句中的“奇”字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“對(duì)??感到驚奇”。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯,此句應(yīng)譯為:于是召集他們的首領(lǐng),把福禍(利害關(guān)系)告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話(huà)是可信的。此句應(yīng)譯為:范家富貴:何不取消這門(mén)親事呢? 例7:俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。根據(jù)語(yǔ)境可知“繁多”義項(xiàng)最合適。關(guān)注點(diǎn)五:古今異義例11:隱處窮澤,身自耕傭。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。分析:此句中的“無(wú)以??”是固定格式,應(yīng)譯為“沒(méi)有用來(lái)??的”。(李密《陳情表》)分析:該句采用了比喻的修辭方式。(10分)(1)出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢(qián)自污。(3分)(2)雖冒風(fēng)雪,入逆旅,不敢一刻自廢。(9分)(1)茍捐之不足以為名,而得之不足以為罪,則錐刀有所必3分)(2)奉于身者薄,故其資于物者輕。(2)(有的人)擔(dān)任官職之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。(二)刪。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。(十)選。莊宗怒曰:“孤為效命者設(shè)食都不自由,其河北三鎮(zhèn),令三軍別擇一人為帥,孤請(qǐng)歸太原以避賢路。不然,籍何以至此?(《鴻門(mén)宴》)②李氏子蟠,年十七,好古文。(多數(shù)直譯,少數(shù)使動(dòng)用法要意譯。(《師說(shuō)》)③古者丈夫不耕,草木之實(shí)足食也。例題5:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),注意語(yǔ)序的變化。⑥秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍州之地五、其他注意事項(xiàng):觀照上下文語(yǔ)境例題7:將下面語(yǔ)段中加線(xiàn)的語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)嚴(yán)光字子陵,一名遵,會(huì)稽余姚人也。聯(lián)系平時(shí)的學(xué)習(xí)積累 例題8 將下面加線(xiàn)句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)績(jī)與何執(zhí)申偕事帝于王邸,蔡京以宮僚之舊,每曲意事二人,績(jī)不少降節(jié)。古之致治者,其借才于異代乎?正患己之不能知,安可誣今人以無(wú)才。(節(jié)選自《舊唐書(shū)o裴矩傳》)臣光曰:”古人有言:君明臣直。①編之以發(fā),系之葦苕 譯文:②巢非不完也,所系者然也 譯文:客有教燕王為不死之道者,王使人學(xué)之,所使學(xué)者未及學(xué)而客死。吾甚惡紫之臭。譯文: ②于是日郎中莫衣紫,譯文:閱讀下文,翻譯文中畫(huà)橫線(xiàn)的句子。既已納其自托,寧可以急相棄邪? 譯文:閱讀下文,翻譯文中畫(huà)橫線(xiàn)的句子。①以其鄉(xiāng)之未嘗有也,舟載以歸而夸諸人?;蛴猩鏈媳I其筍者,元琰因伐木為橋以度之,自是盜者大慚,一鄉(xiāng)無(wú)復(fù)草竊。問(wèn):”何以不出?“安曰:”大雪,人比餓,不宜干人“①令以為賢,舉為孝廉。學(xué)猶未達(dá),強(qiáng)以為知;理有未安,妄以臆度,如是則終身幾無(wú)可問(wèn)之事。今以不谷之不肖而議于朝,且群臣莫能逮,吾國(guó)其幾于亡矣,吾是以有憂(yōu)色也。何其:為什么那么,怎么這樣;多么。然而:這樣卻;但是;(既然)這樣,那么。往往:處處,到處;常常。無(wú)由:不可能,無(wú)法,無(wú)從。以......故......:因?yàn)?.....所以......。自非:如果不是,除非是。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類(lèi):一類(lèi)是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等?!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。初極狹,才通人?!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗