【正文】
萄酒是一種生活的藝術(shù),葡萄酒象征著一種生活的高雅檔次,人們往往將葡萄酒與社會精英、淑女紳士聯(lián)系在一起。告中,一個年輕人酒后醒來洗漱時,吃驚地發(fā)現(xiàn)耳朵和身上被別人趁醉穿了很多金屬環(huán),然后出現(xiàn)廣告語:不想喝得太醉,應(yīng)該選擇MONDARIZ.。在擁擠的城市,活力是勉強的,自由是有限的,而激情多半是虛假和表面的——但是,在新疆了無羈絆的曠野里則完全不同,這就是新疆啤酒“西部篇”的創(chuàng)意來源,再配以“在風(fēng)的城堡,我沒有秘密,與沙漠溝通,我不需要語言,獨享這天地間的遼闊,我不尋找答案,新疆啤酒,西部空間”的旁白,充分凸顯“伊犁特”的“英雄本色”。然而我們也從啤酒廣告中看到了世界各國文化交融的必然趨勢,看到了酒類廣告文化融合的可能與希望。我們在學(xué)習(xí)和認識這些習(xí)語的過程中,如果拋開特定的文化背景而孤立地看待諺語的存在與含義,往往會覺得它在文章或語言中的含義晦澀難懂,從而影響對其傳達信息的接受。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。此外,英國著名的語言戲劇大師莎士比亞也為英語諺語貢獻了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學(xué)大師的作品。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹倒猢猻散)。再以狗為例,中西方對待狗的態(tài)度就有所不同。佛教雖然是外來宗教,但對中國影響深遠,漢語中有相當多的諺語來源于佛教文化,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“,人爭一口氣,佛爭一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。在英國,婦女地位不像中國封建社會那樣低下,反映在語言上就有一下諺語“:He that would thrive must ask his wife.”(誰想興旺,就請教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。對不同民族語言的諺語的比較研究,讓我們更深入地領(lǐng)會了兩種語言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語的含義,促進東西方文化的交流。此后,雙方調(diào)整了溝通方式,汪力成不再發(fā)郵件,這位員工定期向汪力成做匯報。聯(lián)想收購IBM的PC業(yè)務(wù)后,其最大的挑戰(zhàn)也來自文化差異。首鋼在秘魯引起的矛盾幾乎可以用此來解釋:——秘魯鐵礦公司,這是中國鋼鐵行業(yè)在南美最大的一筆投資,但批評家們說這不是一個好榜樣。僅今年就已經(jīng)發(fā)生了四次,每次都使得公司不得不停產(chǎn),但由于首鋼產(chǎn)品儲備充足,并沒有很深傷及公司的底線。IBM PC在中國的員工也不過200人左右,其余的近1萬人都是來自全球幾十個國籍,有的IBM人甚至之前都不曾聽說過中國聯(lián)想這個名字。諸多產(chǎn)業(yè)人士均認為,到目前為止,聯(lián)想沒有一位高層站出來系統(tǒng)、全面并且承諾性地說過,聯(lián)想會如何保障IBM員工的利益,會如何留住人才,目前所有對外的宣稱都或是過于宏觀,或是過于抽象,流于輕描淡寫。這是雙方文化的吸引階段,管理者的態(tài)度偏重于樂觀和幻想。尤其是在跨國并購這種影響面廣泛、民族情結(jié)敏感的商業(yè)事件中,被并購方強烈的民族感會自然地得到強化,對它文化產(chǎn)生的懷疑與排斥不斷加深,必定產(chǎn)生種族文化、企業(yè)文化的摩擦和碰撞??鐕①弻嵤╇A段積累的風(fēng)險處理經(jīng)驗使雙方并購者掌握了一些行之有效的方法。本文將從中西方文化差異的角度出發(fā),通過一些具體廣告用語的語際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語翻譯的文化因素及其應(yīng)對策略。在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因為英國瀕臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來。 “紅豆”,一個多么富有詩意的商標,因為紅豆是象征愛情的相思豆:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思 ”,多么豐富的中國文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人體的服裝的商標再合適不過了。,富藝術(shù)感染力(1)廣告用語翻譯最重要的目標是讓廣大消費者通過譯文輕松快樂的記住自己所代表的商品,建立長久深遠的銷售網(wǎng)。在商務(wù)廣告用語中恰當?shù)氖褂眯揶o手段,可以給人留下深刻的印象,增加說服力,商務(wù)廣告的目的和文化交流功能也會更完美的得以體現(xiàn)。務(wù)廣告用語翻譯為了吸引異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)產(chǎn)生購買欲的語言文化手段,這時廣告翻譯不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作。參考文獻: and Charles The Theory and Practice of Translation Leiden: , 1969 :國際商務(wù)英語研究在中國 【M】廈門:廈門大學(xué)出版社,1999 :試論廣告英語的修辭藝術(shù)【J】英語知識,2000(5) 陳玉紅:英文廣告文體與欣賞【M】.武漢:華中理工大學(xué)出版社,1995 :論商業(yè)廣告的翻譯【J】.中國翻譯,1994第五篇:淺談中西方婚禮習(xí)俗的差異與融合淺談中西方婚禮習(xí)俗的差異與融合摘要: 婚禮是人們一生中重要的時刻,標志著新生活的開始。它的主要目的不外乎是將新郎和新娘的家庭聯(lián)系起來,并且繼續(xù)加強兩家的經(jīng)濟和社會地位??婚姻的主要目標是維持家族、繁衍后代。傳統(tǒng)的婚禮儀式的“三叩九拜”之禮是,新娘被新郎接回家中,就開始拜堂儀式:一拜天地,二拜高堂,夫妻對拜。而實際上,西方人則更認為婚戒代表已婚的身份和對家庭的責(zé)任。另外,婚禮禮服也是一個明顯的區(qū)別兩個國家之間的婚禮習(xí)俗的特征。實際上,他們認為白色是純潔和高貴?!耙粯优f的,一樣新的,一樣借來的和一樣藍色的”是西方傳統(tǒng)的新娘禮服的特征。通常通過新娘吊襪帶上的藍邊或佩戴的飾物中的藍色點綴來表現(xiàn)。如今,新郎和新娘都要在婚禮上接待他們的親戚和朋友,敬酒給每個人。(二)中西方婚禮習(xí)俗不同的原因在以私有制為基礎(chǔ)的中國封建社會,婚姻作為整個封建社會尊卑等級制度的基礎(chǔ),它的締結(jié)往往是以儒家“陰陽尊卑”學(xué)說為依據(jù),以宗法秩序為準則,并貫穿于一整套婚姻儀式中。然而,在西方則是邀請相對少的朋友和親戚在教堂舉行簡單的、浪漫的和莊重的婚禮。另外,即使父母的經(jīng)濟條件很不錯,也很少會幫助子女買房。在中國,這是一個普遍現(xiàn)象,中國的父母過于擔(dān)心孩子們的生活。在中國,戀愛雙方的選擇,很多時候長輩會從中摻和,會考慮對方的各方面條件,愛情和婚姻的目的性和功利性都很強,愛情相對比較物質(zhì),缺乏西方人的神圣。特征是愛獨立自由,喜歡探究新奇,樂于冒險進取??紤]到家庭的福利,人們總是忽視自己的真實感情,自我犧牲的價值觀將高于個人的利益。但是現(xiàn)如今婚禮婚俗中的拜神等講究多半是由于自古以來的傳統(tǒng),人們只是去沿用,而其內(nèi)在的,發(fā)明這些儀式的最初對神的崇敬之情則有所減少。在中國,現(xiàn)在的新娘通常有兩組在婚禮當天的穿的禮服。全球化。不同文化的融合是現(xiàn)代婚禮的特點。當我們感受到其他國家的文化,我們應(yīng)該克服自己的文化模式,用理解和接受的心態(tài)來看待西方的思維模式和價值觀念。我們也有必要對跨文化交際加深認識和理解,正確對待文化差異。一方面,國家之間的頻繁交流,婚禮習(xí)俗不斷融合,各種形式將在婚禮上共存?;槎Y文化作為文化的重要組成部分,也在不斷地進行融合,比如中國的西式婚禮、西方的中式婚禮等。當婚宴開始時,新婚夫婦向來賓祝酒時,新娘就會換上紅色的旗袍作為婚宴禮服。二、中西方婚禮習(xí)俗的融合及未來趨勢隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展和國際交流的發(fā)展,在全球一體化的進程中,中國與西方之間的不同文化的碰撞和融合。西方人民追求個人發(fā)展和獲得個人利益,個人利益和個人自由不受他人控制。而且西方人覺得戀愛是自己的事,不應(yīng)受過多約束。愛情和婚姻建立在“父母之命,媒妁之言”上,基本是父母做主,子女幾乎沒有自由戀愛的權(quán)利,而為愛抗爭往往是難以成功的。中國的父母是負責(zé)學(xué)習(xí),生活和子女的婚姻。作者發(fā)現(xiàn),這樣的家庭教育會培養(yǎng)孩子的獨立能力和各種情況的適應(yīng)能力。他們的父母和朋友都無法控制孩子的行為。它強調(diào)的是,西方的男人和女人是上帝的兒子和女兒,而中國更注重人的婚禮。與我國婚宴不同的西方婚宴就顯得相當自由,可以是自助餐形式,也可是一場舞會,伴隨音樂,很少直接給禮金。新娘的婚紗絕不能變賣,但是可以外借或者扔掉,否則預(yù)示著沾了錢的婚姻會很快走到盡頭。通常通過新娘佩戴一件家傳首飾來體現(xiàn),有的新娘則會穿上母親出嫁時的婚紗。所有的白色物品都是西式婚禮最受歡迎的裝飾。而新郎就穿著紅色的長衫馬褂,頭戴紅色大沿帽?;槎Y上的親吻則標志著新郎新娘間的神圣誓約,被認為是他們真實自我的表現(xiàn)以及對彼此真摯愛情的肯定),至此婚禮到達最高潮。最后夫妻入洞房,在洞房中還有一些列禮儀,比如說敲蓋頭,喝交杯酒?;橐鍪侨说囊簧胁豢苫蛉钡囊豁椈顒印2煌赜蚝蛧议g的婚禮有著不同的習(xí)俗。但一旦用作香水品牌,就不能直譯了。如“物美價廉”的表達為“cheap and good”就存在措辭失誤,因為 “cheap”這個單詞含有 “便宜無好貨”的消極意義,使人想起偽劣假冒商品來,容易引起誤會。如:HewlettPackard是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標在中國最初被譯為其公司名—休利特帕卡德,長達6個字,給人的感覺冗長晦澀,后改為“惠普”,卻成為該行業(yè)一個著名的品牌。有多少西方人知道紅豆就如 “Red Rose” 一樣象征著愛情呢?三. 文化差異背景下商務(wù)廣告用語翻譯的應(yīng)對策略,迎合譯入語消費者的審美情趣在不同的文化背景下,人們對相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負面意義。s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)由此看來,英國的汽車用zephyr(西風(fēng))做商標就成了自然又可以理解和接受的事情。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強烈的購買欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷售,促進企業(yè)更好更快的與國際接軌。文化差異風(fēng)險的高收益體現(xiàn)于此。在并購實施階段,文化差異風(fēng)險急劇上升,這是跨國并購中文化差異高風(fēng)險性表現(xiàn)較為明顯的階段。同時,該階段也是文化差異風(fēng)險的潛伏期?!?這種傷害若發(fā)揮起來,所帶來的結(jié)果將是致命的。聯(lián)想在文化整合過程中,已經(jīng)表現(xiàn)出中國人的專制和霸道來了。工會在6月為期8天的罷工給公司造成了400萬美元的損失。首鋼曾經(jīng)因為違反環(huán)境法規(guī)而四次受罰。聯(lián)想嚴格而強調(diào)執(zhí)行力,IBM注重個人,員工授權(quán)比較大;聯(lián)想注重“速度”;IBM講究程序??雖然聯(lián)想PC業(yè)務(wù)增長迅速,但考驗并沒有結(jié)束?!毕鄬H并購整合失敗,這是一個很小的案例,但是他卻提醒了我們文化差異在企業(yè)管理中的重要性,由于文化背景、地域差別和各國所面臨的不同歷史環(huán)境,這種差異普遍存在在全球化的企業(yè)中,我們所面臨的關(guān)鍵問題是