freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語習(xí)語的文化差異及翻譯(完整版)

2025-02-13 12:30上一頁面

下一頁面
  

【正文】 的語用隱含意義。英語習(xí)語的文化差異及翻譯 張寧 導(dǎo)語 ? 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。這就是 Grice的會話含意( conversational implicature)理論的基礎(chǔ)。泰勒在《原始文化》( 1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為: “文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。 ?在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如 “東施效顰 ”、 “名落孫山 ”、 “葉公好龍 ”等等。 ?如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。 ?綜上所述,我們就可以所英漢習(xí)語的翻譯原則和方法加以具體化。就是一個(gè)成功的例子。 ?a ?又如: the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時(shí),其中的字面形象 dog、 bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義: “以你說別人壞話的人,也會說你的壞活 ”。 結(jié)語 ?本文分析了英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的英漢文化差異,并受語用學(xué)有關(guān)理論的啟發(fā),提出在英漢習(xí)語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字磯意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。然而,語言是豐富多彩,千差萬別的,英漢習(xí)語亦然,非一篇短文所能涵概。 We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。 意譯 Parataxis ? 有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。 ?如 Easy e,easy go與漢諺 “來得容易,去得快 ”、 strike while the iron is hot與趁熱打鐵 “、 Practice makes perfect與 ”熟能生巧 “、 Example is better than precept與 “身教勝于言傳 ”等等。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。 二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法 ?關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。形容人 “病得厲害 ”用 sick as a dog,“累極了 ”是 do
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1