【正文】
過(guò)程中,當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)文化中找不到與原文本對(duì)等的表達(dá)時(shí),就把譯語(yǔ)讀者對(duì)原文本不熟悉的事物替換成目標(biāo)語(yǔ)情況下意思表達(dá)相近的事物。 ?如:劉備 章武三年 病死于 白帝城永安宮 ,五月運(yùn)回成都,八月葬于 惠陵 。從文化視角看,為減少由文化差異引起的交際障礙和誤解,旅游翻譯者必須具備跨文化意識(shí),注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以保證譯文在目的語(yǔ)文化中是可以接受的。 Fam tour)、 ? 個(gè)人游 (individual tour)、 ? 親和旅游 (affinity tour)、 ? 領(lǐng)養(yǎng)游 (adoption tour)、 ? 尋根問(wèn)祖游 (tour on family root)、 ? 蜜月游 (honeymoon tour) ? 從“風(fēng)景名勝游”、“探險(xiǎn)旅游”、“體驗(yàn)旅游”、“體育旅游”、生態(tài)旅游 (ecotourism)、綠色旅游 (green tourism)、“紅色旅游”、“會(huì)展經(jīng)濟(jì)游”到黃金周的“休閑放松游”和追求新奇感覺(jué)的“另類旅游”等 ,現(xiàn)代旅游的內(nèi)涵與外延都發(fā)生了很大的變化。當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的地名改寫成當(dāng)代的地理位置“ Fengjie country”,這樣一來(lái),譯文表達(dá)既精確又流暢,可接受性自然也就增強(qiáng)。 ? “清明節(jié)” ? Chinese Easter。 ?但是翻譯中的增添必須本著譯語(yǔ)讀者對(duì)原文本信息充分理解和接受的原則,所以增添的內(nèi)容一定不能僅僅是文字的堆砌,必須言簡(jiǎn)意賅。 旅游英語(yǔ)翻譯中文化信息的翻譯策略 ? ? ? ? ? 注釋法是指在旅游資料中對(duì)使用的某些詞或習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行解釋或注釋。 ?在中國(guó),旅游景點(diǎn)承載著太多的歷史,這些自然景觀往往都有文人墨客留下的吟頌詩(shī)詞。 ? The Nanxi Hill, features a twin peak, thrusting abruptly into the sky, shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an inkwashed picture. ? ,描述模糊而概括 ?由于中文重意合,形式零散,語(yǔ)言的結(jié)合借助語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),在描寫中,往往大量地使用形容詞,或反復(fù)地使用形容詞。 旅游語(yǔ)言的特點(diǎn) ? 。 ?從文化角度出發(fā)挖掘信息的真實(shí)意思如: “欲把西湖比 西子 ,濃妝淡抹總相宜” XI ZI ?“ Chinese Cleopatra” ? 錢江潮 ? QianTang tidal wave ( ⅹ ) ? QianTang tidal bore ? tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river. (海水進(jìn)入狹窄河域引起的涌潮 .) ? 朗文字典釋義 ? 虎跑泉 ? Tiger Running Spring ? 虎跑泉的“跑”應(yīng)為獸用足扒土之意 。 ? 相傳唐代元和十四年 ,有位法名性空的高僧云游至此 ,想在這里棲禪 ,但一直苦于無(wú)水 ,準(zhǔn)備遷走。 ?中國(guó)人喜歡抒發(fā)感情,尤其是描繪自然景色,往往佐以個(gè)人的聯(lián)想。因此,用詞注重典雅之感 。在旅游翻譯中,引用這些詩(shī)詞雋句,不僅能生動(dòng)地描述自然景觀,還如實(shí)地體現(xiàn)了自然景色中的文化意義。 ? ( 1)利用這種翻譯策略對(duì)旅