freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游翻譯的語言特點和文化處理(專業(yè)版)

2025-01-31 21:49上一頁面

下一頁面
  

【正文】 要想達到理想的翻譯效果,譯者需要多進行旅游文化調(diào)查和典籍閱讀。更重要的是,目標語讀者能在自身背景文化的基礎(chǔ)之上深切感受異國的文化風(fēng)味,有助于跨文化交際。而旅游翻譯的目的就是讓外國游客讀懂看懂并獲取相關(guān)的文化知識。每逢空山新雨,陽光映照,可見石色潔白如玉,恰似一幅濃淡相宜的山水丹青。 ? 旅游資料的翻譯的兩條原則, ? ? 盡量保留中國文化信息,盡可能多的宣傳中國文化 ? 翻譯旅游資料時要從譯語讀者的角度出發(fā),在不損害原意的基礎(chǔ)上對信息進行調(diào)整,讓譯語讀者輕松地了解所需的中國文化信息,增加旅游興趣,從而達到旅游資料翻譯的目的。這種把人的情感植人語言描述中的手法使得自然景色充滿了感情色彩,產(chǎn)生的效果是無法比擬的。遠在公元 815年,唐代大詩人柳宗元就這樣生動形象地描述過柳州的秀麗。精美絕倫的古代建筑,稀世文物及博大雄偉的佛教文化充滿了無限的神秘感。而旅游資料的翻譯應(yīng)當以讀者為導(dǎo)向,注重譯文的明白易懂和可讀性。 ?如 :宦游 (officehunting)、 ?競選游 (campaign trail)、 ?公款游 (junket)、 ?大巡游 (grand tour)、 ?商務(wù)游 (business tour)、 ?出國訪問 (visit tour outbound)、 ? 休閑游 (leisure travel/entertainment tour)、 ? 獎勵性旅游 (incentive travel)、 ? 特別興趣游 (special interest tour)、 ? 自駕游 (selfdrive tour)、 ? 假日休閑游 (holiday resort tour) ? 出國考察 /學(xué)習(xí)游 (study tour outbound)、 ? 出國友好訪問 (goodwill visit outbound) ? “蘇州“ ? Venice of china。 ? ( 1)利用這種翻譯策略對旅游景點的名稱進行解釋會給景點的外國游客留下深刻印象。因此,用詞注重典雅之感 。 ? 相傳唐代元和十四年 ,有位法名性空的高僧云游至此 ,想在這里棲禪 ,但一直苦于無水 ,準備遷走。 旅游語言的特點 ? 。 ?在中國,旅游景點承載著太多的歷史,這些自然景觀往往都有文人墨客留下的吟頌詩詞。 ?但是翻譯中的增添必須本著譯語讀者對原文本信息充分理解和接受的原則,所以增添的內(nèi)容一定不能僅僅是文字的堆砌,必須言簡意賅。當時所處時代的地名改寫成當代的地理位置“ Fengjie country”,這樣一來,譯文表達既精確又流暢,可接受性自然也就增強。 Fam tour)、 ? 個人游 (individual tour)、 ? 親和旅游 (affinity tour)、 ? 領(lǐng)養(yǎng)游 (adoption tour)、 ? 尋根問祖游 (tour on family root)、 ? 蜜月游 (honeymoon tour) ? ?如:劉備 章武三年 病死于 白帝城永安宮 ,五月運回成都,八月葬于 惠陵 。 ?“粽子” ?“ zongzi (a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)” , ?“風(fēng)水” ?“ fengshui (supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)” ?魚米之鄉(xiāng) , ?中國英語: a land of fish and rice。桂樹和樟樹
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1