freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

旅游翻譯的語言特點和文化處理-文庫吧

2024-12-24 21:49 本頁面


【正文】 ll look as though it were an inkwashed picture. ? ,描述模糊而概括 ?由于中文重意合,形式零散,語言的結合借助語義上的關聯(lián),在描寫中,往往大量地使用形容詞,或反復地使用形容詞。因此,用詞注重典雅之感 。而其描寫往往是義廣而含糊,給人以無盡的想象。 ?湖岸邊樹木繁多,林陰夾道 。桂樹和樟樹也是一派蔥郁,使周圍環(huán)境顯得格外清新幽靜。杉湖周圍高樓大廈,每逢節(jié)假日期間裝點了萬紫千紅、琳瑯滿目的彩燈,則另有一番熱鬧的景象。 ? 桂林榕湖和杉湖 ?文中“樹木繁多,林陰夾道”、“一派蔥郁”、“萬紫千紅、琳瑯滿目”等修飾詞語,從不同角度描寫了兩湖的環(huán)境特點,給讀者留下強烈的印象。 ? 。 ?在中國,旅游景點承載著太多的歷史,這些自然景觀往往都有文人墨客留下的吟頌詩詞。在旅游翻譯中,引用這些詩詞雋句,不僅能生動地描述自然景觀,還如實地體現(xiàn)了自然景色中的文化意義。 ?“嶺樹重遮千里日,江流曲似九回腸” 。遠在公元 815年,唐代大詩人柳宗元就這樣生動形象地描述過柳州的秀麗。 ?這些詩詞使語言充滿美感,幫助讀者領略到了自然風光,同時還揭示了柳州悠久的歷史和柳江豐富的文化,可謂是與自然景色相輔相成,珠聯(lián)璧合。 旅游翻譯語言的文化處理 ? 旅游翻譯的原文有著文筆優(yōu)美,講究意境,擅長運用成語、詩詞、雋句等特點,帶有明顯的文化因素,要理解這些語言必須具備一定的文化背景知識。而旅游翻譯的目的就是讓外國游客讀懂看懂并獲取相關的文化知識。 ? 那么我們在翻譯中,應巧妙地處理這些蘊含在語言當中的文化因素,使外國游客產(chǎn)生具體的印象從而獲得理解的原型 (phototype) 而達到理解的效果。 旅游英語翻譯中文化信息的翻譯策略 ? ? ? ? ? 注釋法是指在旅游資料中對使用的某些詞或習慣用語進行解釋或注釋。 ? ( 1)利用這種翻譯策略對旅游景點的名稱進行解釋會給景點的外國游客留下深刻印象。 ? “大觀園” ? daguanyuan (Grand View Garden) ? 稻香村” ? “ Daoxiangcun(PaddySweet Cottage)” ? “花港觀魚” ? “ Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at Flower ? Harbor)” ? 孤山 ? “ Gushan (Solitary Hill)”。 ?( 2)在進行旅游宣傳資料中隱含文化內涵的詞語的翻譯時 ?一方面,這些詞屬典型的漢語文本,采取音譯可以讓譯入語讀者體會到獨特的異國風味; ?另一方面,加入適當?shù)淖⑨屇軌蚴棺g文更通俗準確地傳達原語信息,也更好的實現(xiàn)其目的功能。 ?“粽子” ?“ zongzi (a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)” , ?“風水” ?“ fengshui (supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)” ?魚米之鄉(xiāng) , ?中國英語: a land of fish and rice。 ? a land flowing with milk and honey ? 釋迦牟尼臥佛像( 上海玉佛寺內) ? (Sakyamuni
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1