【正文】
aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue. ? 1. 女兒紅 ? 狀元紅 ? ( allusion) ? Imperial Food ? Daughter’s Wine Scholar’s Wine ? 2. 仿膳 旅游翻譯原則 ?目的論: ? 翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美 ,而是 強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎上 ,以譯文預期功能為目的 ,選擇最佳處理方法。 the brilliant culture of China has its roots tracing back long… 輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境? ? The lightsome dragonboats appear on the river as though the stars twinkle in the milkyway. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendant awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream? 仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài), ? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the firecrackers, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lanterndancers, who present you a variation of exquisite manner. 氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌 …… ? Over there the motor boats are shooting to their targets。 在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學強調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了?天人各一?的思想。就拿動植物的聯(lián)想意義為例,北京外國語大學的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向以中文和英文為母語的人發(fā)出問卷,分析結果表明,在中英兩種文化中,有些動物代表類似的形象,如狐貍;有的代表完全不同的形象,如狗和龍;有的不同很微妙,如豬。然而恰恰是旅游資料中蘊涵的文化因素給旅游翻譯帶很大的困難,因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。 題目:中國茶文化 Part I: 旅游翻譯的概念分類 旅游翻譯的文體特點 旅游翻譯與文化差異 旅游翻譯的原則 Part II: 旅游翻譯方法與技巧 (I) 旅游翻譯方法與技巧 (II) 旅游景點的翻譯 旅游翻譯方法與技巧 (III) 旅游宣傳資料的翻譯 Part III: 景區(qū)公示語的翻譯 黃山旅游翻譯專題 Part I ? 旅游翻譯的分類 ? 旅游翻譯的文體特點 ? 旅游翻譯與文化差異 ? 旅游翻譯的原則 旅游翻譯的分類 ? 從翻譯的題材來看,可分為 專業(yè)性翻譯 、 一般翻譯、文學翻譯 。公元前 2世紀的西漢時期,中國就開群向韓國、日本和西歐出口優(yōu)質絲織品。郭沫若資料研究中心也建于此。每小題 1. 5分。 續(xù)住房( Stayover) 住客今天不離店,至少還會住一晚。旅游翻譯實踐 (1) Tourism Translation Practice ? Huangshan area is the “ Two Mountains and One Lake” distribution center. Here you can golf, dance halls, bowling, gym, swimming pool, sauna, caf233。 ? 請勿打擾房( Do not disturb) 住客要求不要打擾。共45分) 文化遺產(chǎn) 游牧民 假山 青銅器時代 社會穩(wěn)定 車展 世博會 民主選舉 傳染病 漢字 1貿(mào)易額 1現(xiàn)象 1知識分子 1唐三彩 1高血壓 ? 1購買力 1吉祥圖案 1癥狀 1審美標準 社會治安 2河姆渡遺由 2流感病例 2迷信 2家用電器 2經(jīng)濟特區(qū) 2退款 2和平統(tǒng)一 2客棧 2常委會 食譜 ?二、段落翻譯(請用所報考語種翻譯。 ? 在許多外國人的眼里,京劇就是中國戲曲的同義詞。現(xiàn)在,中國可以生產(chǎn)上百種絲織品,有數(shù)千種花色圖案,深受世界各國人民的青睞。 ? 一般翻譯 (應用文、社交、日常生活等翻譯) ? 文學翻譯 (詩歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質和特點。本文主要從兩方面討論文化差異帶來的翻譯障礙,第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給翻譯帶來的困難。柳樹、紅豆、松、竹、梅、蘭、菊等植物的聯(lián)想意義也是?表同質異?。?這種趨勢反映在語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風格?。 thus colorful beads whirl around. Besides the birds’ chirping, the potted landscape’ s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. 啊,城是不夜城,龍舟會是群英會。 即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略 ? 服務對象明確: touristoriented ? 旅游翻譯應該是?文化的使者? ,以傳播中國文化為己任 ,以旅游者為導向?。 Taihu Lake 黃山 : Huang Mountain; Huangshan Mountain 豫園 : Yu Garden。 ? Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. ?白娘子是何許人也?她為何在此修煉?不加說明,游客如墮五里霧中。如: ? 花港觀魚: Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) ? 孤山 : Gushan (Solitary Hill) ? 秦始皇 ? Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 .… ? 林則徐 ? Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636— 1911) and the key figure in the Opium War ? 西域 ? The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) 在西安的六十四米高的大雁塔是 玄奘 西游印度回國后的居留之地。這些考證對熟悉祖國歷史和文化的中國讀者來說是必要的,而對外國人來說,則是不必要的,有時還可能使他們越看越糊涂。’這是古人贊美青島的詩句。 在展開一個話題時: 漢語迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句; 英語開門見山,先總括,再分說,多用松散句。 旅游翻譯首先應該以旅游者為導向 ( touristoriented) ,讓他們聽懂、看懂、讀懂。 ? 結語 ? 以上探討了旅游資料翻譯中文化因素的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識,因為旅游與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,旅游翻譯也是跨文化的翻譯,不可避免地牽涉到文化因素的處理問題。 NOTICE No overloading。 好處: ①有助于不同文化間的交流,引進外來文化;②有助于保存原作的格調(diào),保存原作風姿;③有助于從國外引進新鮮的詞語、生動表達法,從而豐富本民族的語言 窄路、障礙 —瓶頸 bottleneck 貓哭老鼠 —灑鱷魚淚 shed crocodile tears 全副武裝 —武裝到牙齒 be armed to the teeth 紙老虎 —paper tiger chain reaction 連鎖反應; gentlemen’ s agreement 君子協(xié)定 one country, two systems 一國兩制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; Breathe one’ s last 斷氣; go to one’ s eternal rest 安息; the long sleep 長眠; see Marx 見馬克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket 直譯 ≠死譯 (dead translation): 街道婦女 應動員起來打掃衛(wèi)生。 ? 意譯 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容 例: Don’ t cross the bridge till you get to it. 不必過早地擔心。☆ 意譯:砸鏡子并不能解決問題。中國的武術和氣功是中國傳統(tǒng)文化的一部分,把它們介紹給西方并非易事,因為這些反映傳統(tǒng)中國文化觀念的詞英語中根本沒有。 ? :fengshui風水, the Yingyang陰陽, kowtow叩頭, Cantonese廣東話 l廣東人 /(形 )廣州的, Chingming清明等。“氣”是一種運行于經(jīng)絡之間的生命動力,若譯為“ air其意相差甚遠。正是由于它的獨特性和不可譯性,常用音譯“ wushu這一新概念介紹給西方人,但仍然讓人感到不很完美。 意譯:不要賊走