【正文】
urden since that September ,他們用行動標(biāo)稱了什么叫做忠于職守、熱愛國家以及無比的勇氣。我們擁護自己價值的承諾以及我們?yōu)榇俗龀龅臓奚?,讓這個世界變得更加安全。10年前9月的一天,明亮的天空被美國人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。我們對鄰居伸出援手,為傷患提供血液。在過去10年,感謝我們的軍隊和反恐專家們孜孜不倦又英雄無比的工作,使得我們在反恐行動中取得巨大成效。在我擔(dān)任總統(tǒng)后不久,我命令中情局(CIA)局長萊昂帕內(nèi)塔,將對本拉登,將其繩之以法。拉登一直是基地組織的領(lǐng)袖和象征,并一直持續(xù)密謀對我們的國家、朋友和盟友進行攻擊。本登和他藏身的寓所。在將近10年的戰(zhàn)爭、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰(zhàn)爭的代價。美國人民看不到他們的付出,也無從知曉他們的名字。但今天的成就是我們國家之偉大,和美國人民之堅定的最大證明。英文原文全文: The White HouseOffice of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 THE PRESIDENT: Good , I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our images of 9/11 are seared into our national memoryhijacked planes cutting through a cloudless September sky。the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and yet we know that the worst images are those that were unseen to the empty seat at the dinner who were forced to grow up without their mother or their who would never know the feeling of their child’s 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our September 11, 2001, in our time of grief, the American people came offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our reaffirmed our ties to each other, and our love of munity and that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who mitted this vicious attack to quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was mitted to killing innocents in our country and around the so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that ’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into , al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his , last August, after years of painstaking work by our intelligence munity, I was briefed on a possible lead to bin was far from certain, and it took many months to run this thread to met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a pound deep inside of finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to , at my direction, the United States launched a targeted operation against that pound in Abbottabad, small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and Americans were took care to avoid civilian a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al his death does not mark the end of our ’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against must –and we will — remain vigilant at home and we do, we must also reaffirm that the United States is not –and never will be– at war with ’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Laden was not a Muslim leader。那些被迫要承受失去父親或母親的成長的兒童。我們很快就獲悉911事件是由基地組織策劃實施的——一個由本拉登領(lǐng)導(dǎo)的恐怖組織,已經(jīng)公然向美國宣戰(zhàn)并且殺害了無數(shù)我國以及全球的無辜平民。在上任不久后,我就向中情局局長Leon Panetta明確指示,要把殺死或逮捕本拉登作為我們對基地組織戰(zhàn)爭中最重要的任務(wù),但同時我們也在更寬廣的方面努力破壞阻止挫敗他的網(wǎng)絡(luò)。他們很小心的避免了平民傷亡。我們已經(jīng)明確表明,就像布什總統(tǒng)在911事件不久之后說的那樣,我們的戰(zhàn)爭不是針對伊斯蘭人民的。今晚,我致電扎爾達里總統(tǒng),同時我的團隊也與他們的巴基斯坦同仁們交流過,他們都同意今天是我們兩國具有歷史意義的美好的一天。但是作為一個國家,我們永遠不會容忍我們的國家安全受到威脅,也不會在我們的人民被殺害時麻木的站在一旁。最后,讓我對那些在911事件中失去親人的家庭說:我們從來都沒有忘記你們的損失,我們也不會動搖我們要盡一切努力阻止我們的國家再一次受到襲擊的承諾。謝謝大家。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our images of 9/11 are seared into our national memoryhijacked planes cutting through a cloudlessSeptember sky。這就是我們的歷史,無論是為人民追求富裕的生活,還是為人民爭取平等權(quán)利,還是履行我們爭取海外利益的諾言,或是為實現(xiàn)一個更安全的世界做出的犧牲。我們再次向完成這次任務(wù)的男人們致謝,因為他們代表了那些為國家服役的人們的專業(yè),愛國和無雙的勇氣。作為總指揮的我,不得不去向那些失去親人的家庭致信,或者面對著一個重傷的士兵的雙眼。但是重要的是我要聲明正是我們和巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本拉登和他藏身的院子。我們必須,而且必將保持警惕,無論在國內(nèi)還是國外。一小隊美國特種兵以過人的勇氣和能力完成了此次行動。但是過去以來本拉登一直在躲避逮捕并且從阿富汗邊界逃竄至巴基斯坦。在那一天,無論我們來自哪里,信仰什么,或者是什么種族,我們都團結(jié)成為了一個美國大家庭。但是我們都知道,最最殘忍的畫面,在那些世界看不到的地方。the Twin Towers collapsing to the ground。上帝保佑你。今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團結(jié)之心。猶如今晚,我們可以對在反恐戰(zhàn)爭中失去至愛親人的家庭說:正義終獲彰顯。美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭。那就是我們已經(jīng)做到的。猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國現(xiàn)在不會,也永遠不會對伊斯蘭世界發(fā)動戰(zhàn)爭。拉登,并帶走了他的尸體。拉登藏身地點的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。拉登屢次逃過抓捕,他越過阿富汗到達巴基斯坦。拉登所領(lǐng)導(dǎo)的基地組織所發(fā)動,它公開向美國宣戰(zhàn),被證實在美國和全世界殺害無辜的人。近3000同胞離開了我們,使我們的心千瘡百孔。拉登的行動。our mitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer 。美國民眾沒有看到他們的工作,甚至不知道他們的名字。它突然襲擊了我們的國家支柱,對我們毫無防備的公民進行了可恥的屠殺。Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take