freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

四級翻譯練習2-預覽頁

2025-10-12 11:11 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 條 deepfried dough sticks 豆?jié){ soybean milk 饅頭 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鴨 Beijing roast duck 拉面 handstretched noodles 餛飩 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 燒餅 clay oven rolls 皮蛋 100year egg。New Stone Age 母系氏族社會 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 漢朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty 明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty 秦士臺皇帝 Emperor Qinshihuang。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。但愿胡同可以保留下來。:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。參考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that Midautumn Festival is an occasion for viewing the full round moon is a symbol for pleteness and family special food of the day is yuebing, a round cake known as the Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year ■ :翻譯為Traditional Chinese holiday meals,其中“節(jié)慶膳食”直接譯為holiday meals , 即可,翻譯時注意“中國的”和“傳統(tǒng)”的順序。:“象征”翻譯為系表結構is a symbol for,也可以用動詞symbolize表示,“家庭團聚”翻譯:為 family reunion 即可。唐朝是文學和藝術的黃金時期。中國人一生都用語言和行動維護和提升面子。中國人不會公開批評、忽視或取笑他人,即使是開玩笑。過去,他們是以進有名的茶館(tea house)而開始一天的生活的。焦慮普遍存在于當今的中國年輕人中。中國繪畫采用毛筆(brush)蘸墨汁或顏色,靈巧地揮灑(wield)在紙上。在古代中國,人們常用二十四節(jié)氣來表示季節(jié)更替和氣候變化狀況?,F(xiàn)代社會的開放性、多樣性,是的年輕人不得不在西方文化的沖擊中尋找自己的文化定位。有些精致(elaborate)繡品需要花費幾位熟練技工數(shù)月甚至數(shù)年才能完成。Passage which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties is a brilliant pearl in Chinese is a traditional craft found in many styles in different parts of elaborate pieces require months or even years to be finished and call on the skills of several experienced the costume culture, it occupies an important position in the treasure of the Chinese traditional arts and crafts, and is also an important part of Chinese represents the wisdom of Chinese 。晴天時,人們常常可以看到京劇票友(amateurs of Peking Opera performers)在街頭(street corner)、公園或居民區(qū)周圍練唱。如果你在中國主人家做客,就要做好有一大桌事物的心理準備。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(Potala Palace)。馮友蘭,中國思想史上 20 世紀偉大的權威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作 西方的蘇格拉底。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林 好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。中國的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。四合院與胡同都是人們 常見到的,有超 過 700 多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國經(jīng)濟的發(fā)展,四合院 慢慢地從北京消失?,F(xiàn)在經(jīng)過 1500 多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術和豐富含義相融合的藝術,在全世界享有聲譽。嗩吶(suona)或其他傳統(tǒng)的弦樂 器、木管樂器作為背景音樂。此外,它便于使用,價格便宜。moreover,it is convenient for use and cheap in , chopsticks are also unique tableware in the using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of 中國扇子的歷史可以追溯到 3000 多年前的商朝(the Shang Dynasty)。參考譯文: The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horsedrawn carriage to shut out the strong sunshine and shelter the passengers from the Shanhan was a bit like today’s this Shanhan became a longhandled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard as 中國是茶的故鄉(xiāng)。其他國家的茶樹都直接或間接地起源于中國。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。然而,約 50%的中國人仍然生活在農村地區(qū),盡管中國只有 10%的土地是可耕地(arable land)。參考譯文: China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic economic landscape is particularly major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are moden and paratively , about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China ’s land is of millions of rural residents still farm with manual labour or draft 200 to 300 million former peasants migrated to townships and cities in search of the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less 對于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊(bilateral)貿易伙伴。參考譯文: For many countries around the world, China is rapidly being their most important bilateral trade ,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the 中國人民依法享受超過 115 天的假期,其中包括 104 天的周末和 11 天的節(jié)假日。在中國,暑假一般約在 7 月 1 日開始,8 月 31 日左右結束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在 1 月或 2 月參考譯文: Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, MidAutumn Day and National have 5 to 15 days of paid annual and teachers have summer and winter vacations for about three summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring 信用卡(credit card)是銀行所創(chuàng)造出來的最便捷同時也是最危險 的信用工具。擴張的比例是由于壽命的增加和計劃生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一個孩子。2012 年,中國的人均 GDP 為 美 元,這是 30 年前的 37 倍。保健食品是指具有特定保 健功能或補充維生素或礦物質的食品。China’s health food market first emerged in the food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating are two kinds of health is food with specific health functions, the other is nutritional 這周頒布的一項新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過 60 歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟和精 神上的需求得到滿足。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個 國家。畢業(yè)生過剩(glut)也可以歸因于大學入學率的提高和教育機構的增加
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1