freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯畢業(yè)論文-預覽頁

2025-06-15 07:50 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 故然很清晰得傳達了這道菜的原料信息 ,卻隱蓋了中文菜名本身中的吉祥彩頭的目的。由于中英文中關于描寫原料、刀工和烹飪手段的詞基本存在對等語,所以譯者可采用直譯方法, 使譯文達到充分傳遞信息的功能。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點 , 烹調方法的特點及造型上的特點 , 為迎合食客的心理 ,賦予菜肴美麗動聽 (一般象征吉祥如意 )的名字。例如:雞肉串 teriyaki chicken stick、蓋澆面 Chinesestyle ravioli. Teriyaki 一詞 是從日語來的借用詞即 “烤 ”的意思,該字用語此類英譯載美國的中餐館十分流行。從目.的性理論的角度看中餐菜單英譯,在指出常見翻譯錯誤的基礎上討論了菜單英譯的常見策略。 諾德 (Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》 (Possibilities and Limit. ~tion of Translation Criticism)一書 中首先提出要把 “ 翻譯行為所要達到的特殊目的 ” 作為翻譯 批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評 價譯文。根據目的論,決定任何 翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。 2 中餐菜單英譯的基本特點 中餐菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據功能翻譯 理論看,中餐菜單屬于是 “ 信息 +呼喚 ” 類文本,其預期譯文 功能是讓外國客人對此類問題包含的淺文化層次的外在表 現可以有所了解。 除此之外,在中餐菜單的英譯過程中,譯者還要注意 “ 簡潔 ” 的要求。 他認為翻譯之所以錯誤是因為違反了: ① 翻譯的功能; ② 文 本一致性; ③ 文本類型或形式; ④ 語言規(guī)約; ⑤ 文 化特有的 或情景特有的規(guī)約與條件; ⑥ 語言系統(tǒng)。 中餐菜單是對外傳播優(yōu)秀的中國飲食文化的重要手 段,然而中國飲食烹飪方法多種多樣,內涵豐富,專業(yè)性又 較強,要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語言轉化為另 一種語言并非只是在語言層次上的轉化,更是在文化層次 的進 一步轉化。 — — 276 —— (2)忠實于原文進行字面翻譯,比較直觀但是僅以字面 意義為主,不可避免的會產生文化沖突。 4 中餐菜單的英譯策略 4. 1 直譯 中餐菜名五花八門各具特色,很大一部分是以菜肴的 原料或附帶加工形狀命名和烹飪手段而命名。既然 “ 肯德基 ” (Kentucky), “ 三明治 ”(sandwich) 和 “ 沙拉 ”(salad) 等西方詞 匯能廣泛被中國人所認同,相信中國的 jiaozi(餃子 ), tofu (豆腐 ), laomian(撈面 ), chaofan(炒飯 )同樣會被英美人所 接受。在此情況下,譯者需要考慮采用意譯法, 使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。 參考文獻 [1]EugeneA. Nida. Language, Culture, and TranSlation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. [2]Nord. Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign La nguage Education Press, 2001. [3]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程 [M].上海 t上海外語教育出版 社, 2020. ABSTRACT The study of menu translation and cuisine culture is a relatively new field in China as well as in the West. But its importance is selfevident in view of the crucial role translation plays in today3
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1