freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯畢業(yè)論文(已修改)

2025-05-26 07:50 本頁(yè)面
 

【正文】 從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯 摘 要:菜單翻譯具有極強(qiáng)的目的性。投消費(fèi)者之所好,激發(fā)他們的食欲,并傳播中國(guó)的飲食文化,是中餐菜單英譯的目的。從目的性理論的角度看中餐菜單英譯,在指出常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上討論了菜單英譯的常見(jiàn)策略。 關(guān)鍵詞:菜單翻譯;目的性理論 1 功能翻譯理論 談及功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的代表人物凱瑟林娜 ?萊斯( Katharina. Reiss)、漢斯 ?費(fèi)米爾 ()和克里斯汀 ?諾德( Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》 (Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書(shū)中首先提出要把 “翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的 ”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。 1978 年直到后來(lái),萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)行為學(xué)理論,又提出了翻譯目的論 (skopos thoery),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。 費(fèi)米爾提出的目的論 (skopos theory)是功 能派翻譯理論中最重要的理論。其中 Skopos為希臘語(yǔ),意為 “動(dòng)機(jī)、目的、功能 ”,有時(shí)也作 Scopos Theory。根據(jù)目的論,決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。 功能翻譯論認(rèn)為,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本 ,各有不同的目的和功能。強(qiáng)調(diào) “功能 +忠實(shí) ”的 “功能目的論 ”,既注重譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益。這樣,在翻譯過(guò)程中,譯者便必須把譯文功能與處于特定語(yǔ)境的原語(yǔ)文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致 性,在必要時(shí)保持原文特有的東西,并通過(guò)對(duì)譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功能得到完美的實(shí)現(xiàn)。 2 中餐菜單英譯的基本特點(diǎn) 中餐菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語(yǔ)篇,根據(jù)功能翻譯理論看,中餐菜單屬于是 “信息 + 呼喚 ”類文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國(guó)客人對(duì)此類問(wèn)題包含的淺文化層次的外在表現(xiàn)可以有所了解。信息功能是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的過(guò)程。因此,菜譜翻譯的核心內(nèi)容是 “直入主題 ”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地交代具體烹飪調(diào)用原料和方法,要按照外國(guó)客人的接受習(xí)慣,讓菜肴譯名起到開(kāi)胃的目的。另外要避 免文化沖突,若有可能,一些地方特色菜名可保留,但必要時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整。 除此之外,在中餐菜單的英譯過(guò)程中,譯者還要注意 “簡(jiǎn)潔 ”的要求。因?yàn)椴俗V的印刷、設(shè)計(jì)及裝幀都十分考究,一般沒(méi)有太多的空間位置去容納冗長(zhǎng)累贅的英文。 3 中餐菜單英譯出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤 根據(jù)功能翻譯理論 ,翻譯錯(cuò)誤首先用翻譯目的來(lái)界定。這種翻譯錯(cuò)誤的功能觀首先由 S.KupschLosereit 提出。他認(rèn)為翻譯之所以錯(cuò)誤是因?yàn)檫`反了: ① 翻譯的功能; ② 文本一致性; ③ 文本類型或形式; ④ 語(yǔ)言規(guī)約; ⑤ 文化特有的或情景特有的規(guī) 約與條件; ⑥ 語(yǔ)言系統(tǒng)。根據(jù)這一觀點(diǎn),表達(dá)方式本身并無(wú)對(duì)錯(cuò)之分,只有在看它是否實(shí)現(xiàn)了交際功能時(shí)才可能有問(wèn)題。如果翻譯目的是實(shí)現(xiàn)某種功能,任何阻礙這種功能實(shí)現(xiàn)的都是錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤可能是語(yǔ)用性的、文化傳遞方面的,或語(yǔ)言方面的,其中語(yǔ)用錯(cuò)誤最容易解決,但造成的后果也最嚴(yán)重。 從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯 來(lái)源: 考試吧( ) 202072 14:44:00 【 考試吧:中國(guó)教育培訓(xùn)第一門(mén)戶 】 論文大全 中餐菜單是對(duì)外傳播優(yōu)秀的中國(guó)飲食文化的重要手段,然而中國(guó)飲食烹飪方法多種多樣 ,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非只是在語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)化,更是在文化層次的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。但現(xiàn)在中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范,甚至有些混亂。究其主要原因就是不夠重視菜單翻譯的信息功能以及在文化傳遞方面出現(xiàn)了誤差。具體問(wèn)題表現(xiàn) ( 1)單純的拼音代替英文,雖然簡(jiǎn)單但是外國(guó)人很難從寫(xiě)意漢語(yǔ)拼音的拼音字母中領(lǐng)會(huì)其所真正蘊(yùn)含的意義,如 “狗不理包子 ”被直接用拼音譯為 “Go
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1