freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯畢業(yè)論文-wenkub

2023-05-13 07:50:37 本頁面
 

【正文】 手段,然而中國飲食烹飪方法多種多樣 ,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非只是在語言層次上的轉(zhuǎn)化,更是在文化層次的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。他認(rèn)為翻譯之所以錯(cuò)誤是因?yàn)檫`反了: ① 翻譯的功能; ② 文本一致性; ③ 文本類型或形式; ④ 語言規(guī)約; ⑤ 文化特有的或情景特有的規(guī) 約與條件; ⑥ 語言系統(tǒng)。 除此之外,在中餐菜單的英譯過程中,譯者還要注意 “簡潔 ”的要求。 2 中餐菜單英譯的基本特點(diǎn) 中餐菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論看,中餐菜單屬于是 “信息 + 呼喚 ”類文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國客人對此類問題包含的淺文化層次的外在表現(xiàn)可以有所了解。根據(jù)目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。 關(guān)鍵詞:菜單翻譯;目的性理論 1 功能翻譯理論 談及功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的代表人物凱瑟林娜 ?萊斯( Katharina. Reiss)、漢斯 ?費(fèi)米爾 ()和克里斯汀 ?諾德( Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》 (Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書中首先提出要把 “翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的 ”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評價(jià)譯文。 從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯 摘 要:菜單翻譯具有極強(qiáng)的目的性。 1978 年直到后來,萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)行為學(xué)理論,又提出了翻譯目的論 (skopos thoery),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。 功能翻譯論認(rèn)為,源語文本和目的語文本是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本 ,各有不同的目的和功能。信息功能是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的過程。因?yàn)椴俗V的印刷、設(shè)計(jì)及裝幀都十分考究,一般沒有太多的空間位置去容納冗長累贅的英文。根據(jù)這一觀點(diǎn),表達(dá)方式本身并無對錯(cuò)之分,只有在看它是否實(shí)現(xiàn)了交際功能時(shí)才可能有問題。但現(xiàn)在中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范,甚至有些混亂。 ( 3)對原文翻譯解釋得較清晰,但譯文顯得平淡,源語文化色彩缺乏。這類菜名主要是展示菜肴所用的原料、刀工及烹飪手法,同時(shí)也兼容菜肴的口味。 意譯 中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于 “寫意 ”型。 類比 中英文有許多相似之處,譯者可結(jié)合英文的語境和特殊語意,用西方人熟悉了解的歐洲菜名來譯中餐菜名,譯文地道易懂,可取得事半功倍的效果。投消費(fèi)者之所好,激發(fā)他們的食欲,并傳播中國的飲食文化,是中餐菜單英譯的 目的。 費(fèi) 米爾 (Hans. Vermeer)和克里斯汀 其中 Skopos為希臘語,意為 “ 動(dòng)機(jī)、目 的、功能 ” , 有時(shí)也作 Scopos Theory。這樣,在翻譯過程中,譯者便必須把譯文 功能與處于特定語境的原語文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考 慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原 文在語言特色上的一致性,在必要時(shí)保持原文特有的東西, 并通過對譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功 能得到完美 的實(shí)現(xiàn)。 另外要避免文化沖突,若有可能,一些地方特色菜名可保 留,但必要時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整。 這種翻譯錯(cuò)誤的功能觀首先由 S. Kupsch— Losereit 提出。翻譯錯(cuò)誤可能是語用性 的、文化傳遞方面的,或語言方面的,其中語用錯(cuò)誤最容易 解決,但造成的后果也最嚴(yán)重。具體問題表現(xiàn)如下: (1)單純的拼音代替英文,雖然簡單但是外國人很難從 寫意漢語拼音的拼音字母中領(lǐng)會其所真正蘊(yùn)含的意義,如 “ 狗不理包子 ” 被直接用拼音譯為 “Goubuli Baozi” ,根本沒有 把頗具地方特色的食品特點(diǎn)傳達(dá)出來,外國人也無法看懂。 (4)為了避免冗長累贅,還有這樣一些譯文,如 “ 宮堡雞 丁 ” 被譯為 Gong Bao chicken, “ 麻婆豆腐 ” 被譯為 “Mapo To fu” , “ 霸王別姬 ” 譯為 Ba Wang Bids Fa
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1